3 Царств 14 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В то время заболел Авия, сын Иеровоама.
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но разболѣ́сѧ а҆ві́а сы́нъ ї҆еровоа́мль.

И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.
 
И҆ речѐ ї҆еровоа́мъ къ женѣ̀ свое́й: воста́ни и҆ и҆змѣнѝ ри҄зы своѧ҄, да не позна́ютъ, ѩ҆́кѡ ты̀ жена̀ ї҆еровоа́мова, и҆ и҆дѝ въ силѡ́мъ: се́ бо, та́мѡ а҆хі́а про҇ро́къ: то́й глаго́ла мнѣ̀ є҆́же ца́рствовати над̾ людьмѝ си́ми:

Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком».
 
и҆ возмѝ въ рѹ́цѣ твоѝ человѣ́кѹ бж҃їю де́сѧть хлѣ́бѡвъ, и҆ ѡ҆прѣсно́ки ча́дѡмъ є҆гѡ̀, и҆ гро́здїе и҆ сосѹ́дъ ме́да, и҆ и҆дѝ къ немѹ̀: то́й возвѣсти́тъ тѝ, что̀ бѹ́детъ ѻ҆троча́ти.

Жена Иеровоама сделала так, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, так как ослеп от старости.
 
И҆ сотворѝ та́кѡ жена̀ ї҆еровоа́млѧ: и҆ воста̀ и҆ и҆́де въ силѡ́мъ, и҆ вни́де въ до́мъ а҆хі́инъ: человѣ́къ же ста́ръ бѧ́ше є҆́же ви́дѣти, и҆ притѹпи́стасѧ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ ѿ ста́рости є҆гѡ̀.

Но Господь сказал Ахии: «Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен». Тогда Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко а҆хі́и: сѐ, жена̀ ї҆еровоа́мова вхо́дитъ вопроша́ти тѧ̀ ѡ҆ сы́нѣ свое́мъ, ѩ҆́кѡ болѣ́знѹетъ: по семѹ̀ и҆ по семѹ̀ да глаго́леши къ не́й. И҆ бы́сть внегда̀ вни́ти є҆́й, и҆ ѻ҆на̀ странноѧвлѧ́шесѧ.

Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: «Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша а҆хі́а шѹ́мъ но́гъ є҆ѧ̀, входѧ́щей є҆́й во врата̀, и҆ речѐ: вни́ди, же́но ї҆еровоа́мова, почто̀ ты̀ та́кѡ странноѧвлѧ́ешисѧ; а҆́зъ бо є҆́смь посла́нникъ къ тебѣ̀ же́стокъ:

Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля.
 
ше́дши рцы̀ ї҆еровоа́мѹ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: поне́же толи́кѡ вознесо́хъ тѧ̀ ѿ среды̀ люді́й, и҆ да́хъ тѧ̀ вожда̀ над̾ людьмѝ мои́ми ї҆и҃лемъ,

Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным.
 
и҆ раздра́хъ ца́рство ѿ до́мѹ даві́дова, и҆ да́хъ є҆̀ тебѣ̀, ты́ же не бы́лъ є҆сѝ ѩ҆́коже ра́бъ мо́й даві́дъ, и҆́же сохранѝ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ и҆́же хожда́ше в̾слѣ́дъ менє̀ всѣ́мъ се́рдцемъ свои́мъ, є҆́же твори́ти всѧ́кѹю правотѹ̀ пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма,

Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.
 
и҆ и҆злѹка́вствовалъ є҆сѝ, є҆́же твори́ти па́че всѣ́хъ є҆ли́цы бы́ша пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆ поше́лъ є҆сѝ и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ бо́ги чѹ҄жды и҆ слїѧ҄ны, є҆́же раздражи́ти мѧ̀, и҆ ѿве́рглъ мѧ̀ є҆сѝ наза́дъ себє̀:

И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт.
 
сегѡ̀ ра́ди сѐ, а҆́зъ навождѹ̀ ѕла҄ѧ на до́мъ ї҆еровоа́мовъ, и҆ потреблю̀ ї҆еровоа́млѧ моча́щаго къ стѣнѣ̀, держа́щагосѧ и҆ ѡ҆ста́вленаго во ї҆и҃ли, и҆ и҆стреблю̀ до́мъ ї҆еровоа́мовъ, ѩ҆́коже и҆стреблѧ́етсѧ гно́й, до́ндеже сконча́тисѧ є҆мѹ̀:

Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»
 
ѹ҆ме́ршихъ ї҆еровоа́млихъ во гра́дѣ снѣдѧ́тъ псѝ, и҆ ѹ҆ме́ршаго на селѣ̀ снѣдѧ́тъ пти҄цы небє́сныѧ, ѩ҆́кѡ гд҇ь гл҃а:

Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: «А сейчас иди домой. Как только твоя нога ступит в город, твой сын умрёт.
 
ты́ же воста́вши и҆дѝ въ до́мъ тво́й: внегда̀ входи́ти нога́ма твои́ма во гра́дъ, ѹ҆́мретъ дѣ́тищь,

Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля.
 
и҆ воспла́четсѧ по не́мъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ погребѹ́тъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ то́й є҆ди́нъ вни́детъ ї҆еровоа́мѹ во гро́бъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тесѧ въ не́мъ глаго́лъ бла́гъ ѡ҆ гд҇ѣ бз҃ѣ ї҆и҃левѣ въ домѹ̀ ї҆еровоа́мли:

Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама.
 
и҆ возста́витъ гд҇ь себѣ̀ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ, и҆́же порази́тъ до́мъ ї҆еровоа́мовъ въ се́й де́нь: а҆ что̀, и҆ нн҃ѣ;

Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов.
 
и҆ порази́тъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃лѧ, ѩ҆́коже коле́блетсѧ тро́сть на водѣ̀: и҆ и҆стреби́тъ ї҆и҃лѧ свы́ше землѝ благі́ѧ сеѧ̀, ю҆́же дадѐ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ завѣ́етъ и҆̀хъ за ѻ҆́нѹ странѹ̀ рѣкѝ, поне́же сотвори́ша дѹбра҄вы своѧ҄, прогнѣвлѧ́юще гд҇а,

Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля».
 
и҆ преда́стъ гд҇ь ї҆и҃лѧ за грѣхѝ ї҆еровоа҄мли, и҆́же согрѣшѝ и҆ и҆́же во грѣ́хъ введѐ ї҆и҃лѧ.

Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.
 
И҆ воста̀ жена̀ ї҆еровоа́млѧ и҆ прїи́де во сарі́рѹ. И҆ бы́сть є҆гда̀ вни́де въ преддве́рїе до́мѹ, и҆ дѣ́тищь ѹ҆́мре.

Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию.
 
И҆ погребо́ша є҆го̀, и҆ пла́кашасѧ є҆гѡ̀ ве́сь ї҆и҃ль по словесѝ гд҇ню, є҆́же гл҃а рѹко́ю раба̀ своегѡ̀ а҆хі́и про҇ро́ка.

Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей».
 
И҆ ѡ҆ста́нокъ слове́съ ї҆еровоа́мовыхъ, є҆ли҄ка ра́товаше и҆ є҆ли҄ка ца́рствоваше, сѐ, сїѧ҄ напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ.

Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават.
 
И҆ дні́е, въ ни́хже ца́рствова ї҆еровоа́мъ, два́десѧть два̀ лѣ҄та: и҆ ѹ҆́спе со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ воцари́сѧ нава́тъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля.
 
Ровоа́мъ же сы́нъ соломѡ́новъ ца́рствова над̾ ї҆ѹ́дою: бѣ̀ четы́редесѧти и҆ є҆ди́нагѡ лѣ́та, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ седмьна́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ гра́дѣ, є҆го́же и҆збра̀ гд҇ь положи́ти и҆́мѧ своѐ та́мѡ ѿ всѣ́хъ племе́нъ ї҆и҃левыхъ. И҆ и҆́мѧ ма́тере є҆гѡ̀ наама̀ а҆ммані́тѧнынѧ.

Народ Иудеи творил зло перед Господом. Своими грехами люди гневили Его больше, чем делали это их отцы.
 
И҆ сотворѝ ровоа́мъ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ: и҆ раздражѝ є҆го̀ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, ѡ҆ грѣсѣ́хъ и҆́хъ, и҆́миже согрѣши́ша:

Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.
 
и҆ созда́ша сі́и себѣ̀ высѡ́каѧ, и҆ столпы̀, и҆ ка҄пища на всѧ́цѣмъ холмѣ̀ высо́цѣмъ и҆ под̾ всѧ́цѣмъ дре́вомъ сѣно́внымъ:

Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам.
 
и҆ смѣше́нїе бѣ̀ въ землѝ и҆́хъ, и҆ сотвори́ша ѿ всѣ́хъ ме́рзостей ѩ҆зы́ческихъ, ѩ҆̀же ѿѧ̀ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, египетский царь, напал на Иерусалим.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то пѧ́тое ца́рствѹющагѡ ровоа́ма, взы́де сѹсакі́мъ ца́рь є҆гѵ́петскїй на ї҆ер҇ли́мъ

Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там.
 
и҆ взѧ̀ всѧ҄ сокрѡ́вища до́мѹ гд҇нѧ и҆ сокрѡ́вища до́мѹ царе́ва, и҆ кѡ́пїѧ злата҄ѧ, ѩ҆̀же взѧ̀ даві́дъ и҆з̾ рѹкѝ ѻ҆трокѡ́въ а҆драаза́ра царѧ̀ сѹ́вскагѡ и҆ внесѐ ѧ҆̀ во ї҆ер҇ли́мъ: всѧ҄ сїѧ҄ взѧ̀, и҆ щиты̀ златы҄ѧ, ѩ҆̀же сотворѝ соломѡ́нъ, и҆ внесѐ ѧ҆̀ во є҆гѵ́петъ.

Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец.
 
И҆ сотворѝ ца́рь ровоа́мъ щиты̀ мѣ҄дѧныѧ вмѣ́стѡ тѣ́хъ, и҆ поста́ви над̾ ни́ми вла́стєли ѿ предходѧ́щихъ пред̾ ни́мъ, и҆̀же хранѧ́хѹ врата̀ до́мѹ царе́ва:

Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ вхожда́ше ца́рь въ до́мъ гд҇ень, и҆ ноша́хѹ ѡ҆́ныѧ предходѧ́щїи, и҆ па́ки возвраща́хѹ ты҄ѧ во ѻ҆рѹжехрани́лище предходѧ́щихъ.

Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в книге «Летописи иудейских царей».
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ ровоа́млихъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сотворѝ, не се́ ли, сїѧ҄ пи҄сана сѹ́ть въ кни́зѣ слове́съ дні́й ца́рства ї҆ѹ́дина;

Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война.
 
И҆ бра́нь бѣ̀ междѹ̀ ровоа́момъ и҆ междѹ̀ ї҆еровоа́момъ во всѧ҄ дни҄.

Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама.
 
И҆ ѹ҆́спе ровоа́мъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть со ѻ҆тцы҄ свои́ми во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ воцари́сѧ а҆ві́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.