1 Летопись 12 глава

Первая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вот список тех, кто пришёл к Давиду в Секелаг, когда он ещё скрывался от Саула, сына Киса. Эти люди помогали Давиду в сражении:
 
И҆ сі́и прїидо́ша ко даві́дѹ въ сїкела́гъ, є҆гда̀ є҆щѐ ѡ҆бдержи́мь бѧ́ше ѿ лица̀ саѹ́ла сы́на кі́сова: и҆ сі́и ѿ си́льныхъ помога́юще во бра́ни,

они могли метать камни из своих пращей и пускать стрелы из луков как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Саула, который был родом из колена Вениамина. Их звали:
 
напрѧза́юще лѹ́къ десны́ми и҆ шѹ́ими рѹка́ми, и҆ пра́щницы ка́менемъ и҆ стрѣла́ми, ѿ бра́тїй саѹ́ловыхъ ѿ (колѣ́на) венїамі́на:

Ахиезер, их вождь, и Иоас (Ахиезер и Иоас были сыновьями Шемаи из Гивы); Иезиел и Фелет (Иезиел и Фелет были сыновьями Азмавефа); Бераха и Ииуй из Анафофа.
 
кнѧ́зь а҆хїе́зеръ, и҆ ї҆ѡа́съ сы́нъ сама́а гаваѳі́та, и҆ ї҆езїи́лъ, и҆ фали́ѳъ, сы́нове замо́ѳѡвы, и҆ варахі́а, и҆ ї҆иѹ́а а҆наѳѡѳі́тинъ,

Ишмаия гаваонитянин (Ишмаия был героем среди трёх героев, и он также был вождём трёх героев); Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
 
и҆ самаі́а гаваѡні́тинъ, си́льный посредѣ̀ три́десѧтихъ и҆ над̾ три́десѧтїю, и҆ ї҆еремі́а, и҆ ї҆езекі́иль, и҆ ї҆ѡанна́нъ, и҆ ї҆ѡзава́ѳъ гадараѳі́тинъ,

Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария; Сафатия харифиянин;
 
є҆лїѡзі́й, и҆ ї҆ерїмѹ́ѳъ, и҆ ваалі́а, и҆ самарі́а, и҆ сафаті́а а҆рѹ́фїнъ,

Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовам, кореяне;
 
є҆лка́на, и҆ ї҆есі́а, и҆ ї҆елїи́лъ, и҆ ї҆езаа́ръ, и҆ ї҆есваа́мъ, корі́тѧне,

Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама из Гедора.
 
и҆ ї҆ѡила̀, и҆ заваді́а, сы́нове ї҆ероа҄мли, и҆ и҆̀же ѿ гедѡ́ра.

Часть племени Гада присоединилась к Давиду в его крепости в пустыне. Они были храбрыми воинами, хорошо подготовленными к сражению. Они искусно владели щитом и копьём, походили на свирепых львов и были быстры как газели в горах.
 
И҆ ѿ гаддї̀ прибѣго́ша къ даві́дѹ, (є҆гда̀ таѧ́шесѧ) въ пѹсты́ни, мѹ́жїе крѣ́пцы и҆ бойцы̀ наро́чити, держа́щїи щиты̀ и҆ ко́пїѧ: ли́ца же и҆́хъ ѩ҆́кѡ ли́ца львѡ́ва, и҆ легцы̀ ѩ҆́кѡ сє́рны на гора́хъ ско́ростїю:

Ецер был главным вождём в войске гадитян, вторым был Авдия, третьим был Елиав,
 
а҆зе́ръ въ пе́рвыхъ, а҆вді́а вторы́й, а҆лїа́дъ тре́тїй,

четвёртым Мишманна, пятым Иеремия,
 
масма́нъ четве́ртый, ї҆еремі́а пѧ́тый,

шестым Аттай, седьмым Елиел,
 
ї҆еѳѳі́а шесты́й, є҆лїи́лъ седмы́й,

восьмым Иоханан, девятым Елзавад,
 
ї҆ѡана́нъ ѻ҆смы́й, є҆льзаве́ль девѧ́тый,

десятым Иеремия, и одиннадцатым по рангу был Махбанай.
 
ї҆еремі́а десѧ́тый, махавена́й первыйна́десѧть.

Эти люди были вождями в войске Гада. Самый слабый из этого войска мог сразиться с сотней вражеских воинов, а самый сильный мог сразиться с тысячей.
 
Сі́и ѿ сынѡ́въ га́довыхъ кнѧ҄зи во́инстїи, є҆ди́нъ над̾ сто́мъ ма́лый, вели́кїй же над̾ ты́сѧщею:

Люди из племени Гада были воинами, которые перешли Иордан в первый месяц года, когда река Иордан вышла из берегов, и разогнали весь народ, живший в долине на обоих берегах.
 
сі́и и҆̀же преидо́ша ї҆ѻрда́нъ мц҇а пе́рвагѡ: и҆ се́й напо́лненъ во всѣ́хъ бре́зѣхъ свои́хъ: и҆ и҆згна́ша всѣ́хъ, и҆̀же живѧ́хѹ въ ю҆до́лѣхъ ѿ востѡ́къ да́же до за҄падъ.

Остальные люди из колена Вениамина и Иуды тоже пришли к Давиду в крепость.
 
Прїидо́ша же ѿ сынѡ́въ венїамі́нихъ и҆ ї҆ѹ́диныхъ на по́мощь даві́дѹ.

Давид вышел им навстречу и сказал: «Если вы пришли с миром, чтобы помочь мне, то я рад вас видеть, присоединяйтесь ко мне. Но если вы пришли шпионить за мной, когда я не сделал ничего плохого, то пусть Бог наших предков увидит, что вы сделали, и накажет вас».
 
И҆ и҆зы́де даві́дъ во срѣ́тенїе и҆̀мъ и҆ речѐ и҆̀мъ: а҆́ще ми́рнѡ прїидо́стѣ ко мнѣ̀, да бѹ́детъ се́рдце моѐ та́кожде къ ва́мъ: а҆́ще же преда́ти мѧ̀ сѹпоста́тѡмъ мои҄мъ не во и҆́стинѣ рѹкѝ, да ви́дитъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ и҆ сѹ́дитъ.

Амасай был вождём тридцати героев. Дух сошёл на Амасая и он сказал: «Давид, мы принадлежим тебе! Мы с тобой, сын Иессея! Мир тебе, мир! Мир тем, кто с тобой, так как твой Бог помогает тебе!» Давид радушно принял этих людей в свой отряд и поставил их во главе своего войска.
 
И҆ ѡ҆блечѐ дх҃ъ а҆масі́ю кнѧ́зѧ над̾ три́десѧтїю, и҆ речѐ: и҆дѝ, даві́да сы́не ї҆ессе́евъ, и҆ лю́дїе твоѝ: ми́ръ, ми́ръ тебѣ̀, и҆ ми́ръ помо́щникѡмъ твои҄мъ, ѩ҆́кѡ тебѣ̀ помога́етъ бг҃ъ тво́й. И҆ воспрїѧ́тъ и҆̀хъ даві́дъ и҆ поста́ви и҆̀хъ кнѧзе́й си́лъ.

Некоторые люди из колена Манассии тоже примкнули к Давиду, когда он пошёл с филистимлянами на войну против Саула. Но Давид и его воины на самом деле не помогли филистимлянам. Филистимские вожди говорили о том, чтобы Давид помогал им, но позже они решили отослать Давида. Они сказали: «Если Давид вернётся к своему господину Саулу, тогда полетят наши головы!»
 
И҆ ѿ манассі́и прибѣго́ша къ даві́дѹ, є҆гда̀ и҆дѧ́хѹ и҆ноплемє́нницы на саѹ́ла на бра́нь, и҆ не помо́же и҆̀мъ даві́дъ, ѩ҆́кѡ совѣ́тъ бы́ти ѹ҆ воево́дъ и҆ноплеме́нничихъ, глаго́лющихъ: съ глава́ми мѹже́й си́хъ ѡ҆брати́тсѧ ко господи́нѹ своемѹ̀ саѹ́лѹ.

Вот имена людей из колена Манассии, которые присоединились к Давиду, когда он шёл в город Секелаг: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй и Цилфай. Все они были начальниками над тысячью воинов из колена Манассии.
 
И҆ є҆гда̀ и҆дѧ́ше даві́дъ въ сїкела́гъ, прибѣго́ша къ немѹ̀ ѿ манассі́и є҆дна́й и҆ ї҆ѡзава́ѳъ, и҆ ї҆авни́лъ и҆ мїхаи́лъ и҆ ї҆ѡсафа́ѳъ и҆ є҆лїѹ̀ и҆ салаѳі́й, кнѧ҄зи над̾ ты́сѧщами ѹ҆ манассі́и:

Они стали начальниками в войске Давида и помогали ему сражаться против нападающих полчищ, так как все они были храбрыми воинами.
 
сі́и да́ша по́мощь даві́дѹ на по́лчище геддѹ́рѡвъ, вси́ бо крѣ́пцы си́лою: и҆ бѣ́ша крѣ́пцы нача҄лницы въ во́инствѣ си́лою.

Каждый день всё больше и больше людей приходили к Давиду на помощь, и под его командованием собралось многочисленное и могучее войско.
 
Занѐ на всѧ́къ де́нь прихожда́хѹ къ даві́дѹ на по́мощь є҆мѹ̀, въ си́лѹ вели́кѹ, а҆́ки си́ла бж҃їѧ.

Вот перечень людей, которые пришли к Давиду в Хеврон. Эти люди были хорошо подготовлены к сражению. Они пришли, чтобы передать Давиду царство Саула, как и обещал Господь. Вот их число:
 
И҆ сїѧ҄ и҆мена̀ кнѧзе́й во́инства, и҆̀же прїидо́ша ко даві́дѹ въ хеврѡ́нъ, да возвратѧ́тъ ца́рство саѹ́лово къ немѹ̀ по словесѝ гд҇ню:

Из колена Иуды там было шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне. Они носили щиты и копья.
 
сы́нове ї҆ѹ҄дины носѧ́щїи щиты̀ и҆ ко́пїѧ ше́сть ты́сѧщъ и҆ ѻ҆́смь сѡ́тъ, крѣ́пцы ко ѡ҆полче́нїю:

Из колена Симеона там было семь тысяч сто человек. Они были храбрыми воинами, готовыми к войне.
 
ѿ сынѡ́въ сѷмеѡ́нихъ, крѣ́пцы си́лою на ѡ҆полче́нїе се́дмь ты́сѧщъ и҆ сто̀:

Из колена Левия там было четыре тысячи шестьсот человек.
 
ѿ сынѡ́въ леѵі́иныхъ четы́ри ты́сѧщы и҆ ше́сть сѡ́тъ:

Иодай был в этой группе. Он был вождём из рода Аарона. С Иодаем было три тысячи семьсот человек.
 
и҆ ї҆ѡ́дда кнѧ́зь ѿ колѣ́на а҆арѡ́нѧ, и҆ съ ни́мъ трѝ ты́сѧщы и҆ се́дмь сѡ́тъ:

Садок тоже был в этой группе. Он был храбрым молодым воином и привёл с собой двадцать два начальника из своего рода.
 
и҆ садѡ́къ, ѻ҆́трокъ крѣ́пкїй си́лою, и҆ до́мѹ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ кнѧ҄зи два́десѧть два̀:

Из колена Вениамина там было три тысячи человек. Они были родственниками Саула. Многие из них до того времени были преданы семье Саула.
 
ѿ сынѡ́въ же венїамі́нихъ бра́тїй саѹ́ловыхъ трѝ ты́сѧщы, и҆ є҆щѐ бо́лшаѧ ча́сть и҆́хъ наблюда́ше стражбѹ̀ до́мѹ саѹ́лѧ:

Из колена Ефрема там было двадцать тысяч восемьсот храбрых воинов, и каждый был знаменит в своей семье.
 
и҆ ѿ сынѡ́въ є҆фре́млихъ два́десѧть ты́сѧщъ и҆ ѻ҆́смь сѡ́тъ крѣ́пцы си́лою, мѹ́жїе и҆мени́тїи по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ:

Из половины колена Манассии там было восемнадцать тысяч человек. Они были вызваны поимённо, чтобы пойти и сделать Давида царём.
 
и҆ ѿ полѹпле́мене манассі́ина ѻ҆смьна́десѧть ты́сѧщъ, и҆ и҆̀же нареко́шасѧ и҆́менемъ, да поста́вѧтъ царе́мъ даві́да:

Из колена Иссахара пришло двести мудрых вождей. Эти люди знали, что и когда Израилю надлежит делать. Их родственники были с ними, находясь под их начальством.
 
ѿ сынѡ́въ ї҆ссаха́ровыхъ мѹ́жїе ѹ҆че́ни, и҆̀же познава́хѹ времена̀ разсѹжде́нїю, что̀ сотвори́ти и҆́мать ї҆и҃ль, въ нача҄ла и҆́хъ двѣ́сти, и҆ всѧ҄ бра́тїѧ и҆́хъ съ ни́ми:

Из колена Завулона там было пятьдесят тысяч воинов, готовых к сражению. Они были обучены пользоваться всеми видами оружия и были очень преданы Давиду.
 
и҆ ѿ завѹлѡ́на и҆сходѧ́щїи ко ѡ҆полче́нїю бра́ни, со всѧ́кими ѻ҆рѹ҄жїи бра́нными, пѧтьдесѧ́тъ ты́сѧщъ, въ по́мощь даві́дѹ не съ пра́здными рѹка́ми:

Из колена Неффалима там была тысяча начальников, и с ними тридцать семь тысяч человек. Эти люди носили щиты и копья.
 
и҆ ѿ нефѳалі́ма кнѧзе́й ты́сѧща, и҆ съ ни́ми въ щита́хъ и҆ съ ко́пїѧми три́десѧть и҆ се́дмь ты́сѧщъ:

Из колена Дана пришло двадцать восемь тысяч шестьсот человек, готовых к сражению.
 
и҆ ѿ сынѡ́въ да́новыхъ ѡ҆полча́ющїисѧ на бра́нь два́десѧть ѻ҆́смь ты́сѧщъ и҆ ше́сть сѡ́тъ:

Из колена Асира там было сорок тысяч хорошо тренированных воинов, готовых к сражению.
 
и҆ ѿ а҆си́ра и҆сходѧ́щїи помощѝ въ бра́ни четы́редесѧть ты́сѧщъ:

С восточной стороны реки Иордан там находились сто двадцать тысяч человек из колен Рувима, Гада и из половины колена Манассии. У этих людей были все виды оружия.
 
и҆ со ѻ҆́ныѧ страны̀ ї҆ѻрда́на ѿ сынѡ́въ рѹви́мовыхъ и҆ ѿ га́довыхъ и҆ ѿ полѹпле́мене манассі́ина во все́мъ ѻ҆рѹ́жїи бра́ннѣмъ сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ.

Все эти храбрые воины пришли в город Хеврон и были все как один согласны сделать Давида царём всего Израиля. Весь остальной народ Израиля тоже был согласен поставить Давида на царствование.
 
Всѝ сі́и мѹ́жїе бра́ннїи ѹ҆пра́влени ко ѡ҆полче́нїю се́рдцемъ ми́рнымъ: и҆ прїидо́ша въ хеврѡ́нъ, да поста́вѧтъ царѧ̀ даві́да над̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ: и҆ про́чїи ѿ ї҆и҃лѧ є҆ди́но се́рдце бѧ́хѹ, да ца́рь бѹ́детъ даві́дъ.

Воины пробыли в Хевроне у Давида три дня; они ели и пили там, потому что их родственники приготовили для них еду.
 
Бы́ша же тѹ̀ съ даві́довъ трѝ дни҄, ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще, ѹ҆гото́ваша бо и҆̀мъ бра́тїѧ и҆́хъ.

Их соседи из земли, где жили колена Иссахара, Завулона и Неффалима, также привозили еду на ослах, верблюдах, мулах и волах. Они привезли много муки, лепёшек с фигами, изюм, вино, масло, волов и овец, и израильтяне были очень счастливы.
 
И҆ и҆̀же бли́з̾ и҆́хъ бѧ́хѹ да́же до ї҆ссаха́ра и҆ завѹлѡ́на и҆ нефѳалі́ма, приноша́хѹ и҆̀мъ на ѻ҆слѣ́хъ и҆ велблю́дѣхъ, и҆ мска́хъ и҆ волѣ́хъ пи́щѹ, мѹкѹ̀, перевѧ҄сла смо́квей и҆ гро́здїе сѹхо́е, вїно̀ и҆ є҆ле́й, и҆ волы̀ и҆ ѻ҆вны̀ во мно́жествѣ, ра́дость бо бы́сть во ї҆и҃ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.