1 Летопись 21 глава

Первая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Сатана был против израильтян. Он подстрекнул Давида пересчитать народ Израиля.
 
Воста́ же дїа́волъ на ї҆и҃лѧ и҆ под̾ѹстѝ даві́да, да сочи́слитъ ї҆и҃лѧ.

Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: «Пойдите и пересчитайте всех израильтян в стране, от Вирсавии до Дана, чтобы я знал их число».
 
И҆ речѐ ца́рь даві́дъ ко ї҆ѡа́вѹ и҆ къ нача́лникѡмъ си́лы: и҆ди́те и҆ сочти́те ї҆и҃лѧ ѿ вирсаве́и да́же до да́на, и҆ принеси́те ко мнѣ̀, да позна́ю число̀ и҆́хъ.

Но Иоав ответил: «Пусть Господь сделает Свой народ во сто раз многочисленнее! Господин, все израильтяне — твои слуги. Для чего ты хочешь сделать это, мой господин царь? Ты сделаешь весь народ Израиля виновным в грехе!»
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: да приложи́тъ гд҇ь къ лю́демъ свои҄мъ, ѩ҆́коже сі́и стори́цею, и҆ ѻ҆́чи господи́на моегѡ̀ царѧ̀ да ви́дѧтъ: не вси́ ли господи́нѹ моемѹ̀ царю̀ рабѝ сѹ́ть; и҆ почто̀ хо́щетъ сегѡ̀ господи́нъ мо́й; дабы̀ не вмѣни́лосѧ въ грѣ́хъ ї҆и҃лю.

Но Давид настоял на своём, и поэтому Иоаву пришлось сделать то, что приказал царь. Иоав прошёл через всю Израильскую страну, пересчитывая людей, а затем вернулся в Иерусалим
 
Но сло́во царе́во премо́же ї҆ѡа́ва: и҆ по́йде ї҆ѡа́въ, и҆ ѡ҆бы́де всего̀ ї҆и҃лѧ, и҆ прїи́де во ї҆ер҇ли́мъ.

и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом.
 
И҆ дадѐ ї҆ѡа́въ даві́дѹ число̀ сочте́нїѧ люді́й: и҆ ѡ҆брѣ́тесѧ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ ты́сѧща ты́сѧщъ и҆ сто̀ ты́сѧщъ мѹже́й и҆ носѧ́щихъ ѻ҆рѹ҄жїѧ: и҆ ѿ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ четы́ре ста҄ и҆ се́дмьдесѧтъ ты́сѧщъ мѹже́й носѧ́щихъ ѻ҆рѹ́жїе:

Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида.
 
леѵі́и же и҆ венїамі́на не сочтѐ средѣ̀ и҆́хъ, поне́же вознегодова̀ ѡ҆ словесѝ царе́вѣ ї҆ѡа́въ.

Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль.
 
И҆ не ѹ҆го́дно ѩ҆ви́сѧ пред̾ бг҃омъ повелѣ́нїе сїѐ, и҆ поразѝ ї҆и҃лѧ.

Тогда Давид сказал Богу: «Я поступил безрассудно. Я совершил великий грех, пересчитав народ Израиля, и теперь я молю Тебя, сними этот грех с меня, Твоего слуги».
 
Рече́ же даві́дъ ко бг҃ѹ: согрѣши́хъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ сотвори́хъ ве́щь сїю̀: и҆ нн҃ѣ молю̀, ѿимѝ беззако́нїе раба̀ твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆безѹ́михсѧ ѕѣлѡ̀.

Господь сказал Гаду, провидцу Давида:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко га́дѹ про҇ро́кѹ даві́довѹ, гл҃ѧ:

«Пойди и скажи Давиду: „Так говорит Господь: „Я предоставлю тебе право выбрать одно из трёх наказаний. Я накажу тебя согласно твоему выбору”».
 
и҆дѝ и҆ рцы̀ къ даві́дѹ, глаго́лѧ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: трїѐ а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀, и҆зберѝ себѣ̀ є҆ди́но ѿ ни́хъ, и҆ сотворю̀ тебѣ̀.

Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: «Господь говорит: „Давид, выбери,
 
И҆ прїи́де га́дъ къ даві́дѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀:

какое наказание ты хочешь: три года голода или чтобы вы три месяца убегали от своих врагов, которые будут преследовать вас со своими мечами, или три дня наказания от Господа. Страшная болезнь распространится по всей стране, и Ангел Господа будет ходить по Израилю, уничтожая людей”. Давид, Бог послал меня. Теперь ты должен решить, какой ответ я должен дать Ему».
 
си́це гл҃етъ гд҇ь: и҆зберѝ себѣ̀, (є҆́же хо́щеши,) и҆лѝ трѝ лѣ҄та гла́да, и҆лѝ трѝ мц҇ы бѣ́гати тебѣ̀ ѿ лица̀ вра҄гъ твои́хъ, и҆ ѻ҆рѹ́жїе вра҄гъ твои́хъ пости́гнетъ тѧ̀, и҆лѝ трѝ дни҄ ме́чь гд҇ень, и҆ сме́рть на зе́млю, и҆ а҆́гг҃лъ гд҇ень ѹ҆бива́ѧй во все́мъ наслѣ́дїи ї҆и҃левѣ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо разсмотрѝ, что̀ ѿвѣща́ю посла́вшемѹ мѧ̀ со сло́вомъ.

Давид сказал Гаду: «Я в беде! Я не хочу, чтобы люди решали моё наказание. Господь очень милостив, пусть Он решает, как наказать меня».
 
И҆ речѐ даві́дъ ко га́дѹ: тѣ҄сна мѝ сѹ́ть трѝ сїѧ҄ ѕѣлѡ̀: но лѹ́чше мѝ є҆́сть впа́сти въ рѹ́цѣ гд҇ни, занѐ мнѡ́ги щедрѡ́ты є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀, въ рѹ́ки же человѣ́чєскїѧ да не впадѹ̀.

Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек.
 
И҆ посла̀ гд҇ь сме́рть во ї҆и҃лѧ, и҆ падо́ша ѿ ї҆и҃лѧ се́дмьдесѧтъ ты́сѧщъ мѹже́й.

Бог послал Ангела уничтожить Иерусалим, но, когда Ангел стал истреблять людей, живших в этом городе, Господь увидел это и сжалился, и решил не уничтожать Иерусалим. Господь сказал Ангелу, который убивал людей: «Остановись! Довольно!» В то время Ангел Господа стоял у молотилки Орны иевусеянина.
 
И҆ посла̀ бг҃ъ а҆́гг҃ла во ї҆ер҇ли́мъ, да и҆збїе́тъ є҆го̀. И҆ є҆гда̀ и҆збива́ше, ви́дѣ гд҇ь и҆ раска́ѧсѧ ѡ҆ ѕлѣ̀, и҆ речѐ а҆́гг҃лѹ и҆збива́ющемѹ: довлѣ́етъ тѝ, ѿимѝ рѹ́кѹ твою̀. А҆́гг҃лъ же гд҇ень стоѧ́ше на гѹмнѣ̀ ѻ҆́рны ї҆евѹсе́анина.

Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль.
 
И҆ возведѐ даві́дъ ѻ҆́чи своѧ҄, и҆ ви́дѣ а҆́гг҃ла гд҇нѧ стоѧ́ща междѹ̀ земле́ю и҆ не́бомъ, и҆ ме́чь є҆гѡ̀ и҆звлече́нъ въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, просте́ртъ на ї҆ер҇ли́мъ. И҆ падѐ даві́дъ и҆ старѣ҄йшины (ї҆и҃лєвы) ѡ҆блече́ннїи во вре́тище на лицѐ своѐ,

Давид сказал Богу: «Я один согрешил! Я приказал пересчитать народ! Я сделал зло! Народ Израиля не сделал ничего плохого! Господи, мой Бог, накажи только меня и мою семью, только останови страшную болезнь, которая убивает мой народ!»
 
и҆ речѐ даві́дъ къ бг҃ѹ: не а҆́зъ ли повелѣ́хъ сочи́слити лю́ди; а҆́зъ є҆́смь, и҆́же согрѣши́хъ, и҆ ѕло̀ творѧ̀ ѕло̀ сотвори́хъ, сїѧ҄ же ѻ҆́вцы что̀ сотвори́ша; гд҇и бж҃е мо́й, да бѹ́детъ рѹка̀ твоѧ̀ на мнѣ̀ и҆ на домѹ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, а҆ не на лю́дехъ твои́хъ въ погѹбле́нїе, гд҇и.

Тогда Ангел Господа сказал Гаду: «Прикажи Давиду, чтобы он построил алтарь для поклонения Господу. Давид должен построить этот алтарь возле молотилки Орны иевусеянина».
 
А҆́гг҃лъ же гд҇ень речѐ га́дѹ, є҆́же глаго́лати къ даві́дѹ: да взы́детъ и҆ сози́ждетъ ѻ҆лта́рь гд҇ѹ бг҃ѹ на гѹмнѣ̀ ѻ҆́рны ї҆евѹсе́анина.

Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны,
 
И҆ взы́де даві́дъ по словесѝ га́довѹ, є҆́же глаго́ла и҆́менемъ гд҇нимъ.

который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ ѻ҆́рна и҆ ви́дѣ царѧ̀, и҆ четы́ри сы́нове є҆гѡ̀ съ ни́мъ кры́ющїисѧ. Ѻ҆́рна же бѣ̀ (въ то̀ вре́мѧ) млатѧ̀ на гѹмнѣ̀ пшени́цѹ.

Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли.
 
И҆ прїи́де даві́дъ ко ѻ҆́рнѣ, и҆ ѡ҆брати́сѧ ѻ҆́рна, и҆ ѹ҆зрѣ̀ даві́да, и҆ по́йде ѿ гѹмна̀, и҆ поклони́сѧ даві́дѹ лице́мъ на зе́млю.

Давид сказал Орне: «Продай мне свою молотилку. Я заплачу тебе полную стоимость. Я построю на этом месте алтарь для поклонения Господу. Тогда придёт конец страшной болезни народа».
 
Рече́ же ѻ҆́рнѣ даві́дъ: да́ждь мнѣ̀ мѣ́сто гѹмна̀ твоегѡ̀, да сози́ждѹ на не́мъ ѻ҆лта́рь гд҇еви, на сребрѣ̀ досто́йнѣ да́ждь мѝ є҆̀, и҆ преста́нетъ ѩ҆́зва ѿ люді́й.

Орна ответил Давиду: «Ты можешь забрать её себе! Ты — мой господин и царь, делай, что тебе угодно. Я дам тебе и скот для жертвы всесожжения, молотильные орудия на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Всё это отдам тебе даром!»
 
Рече́ же ѻ҆́рна къ даві́дѹ: возмѝ себѣ̀, и҆ да сотвори́тъ господи́нъ мо́й ца́рь, є҆́же ѹ҆го́дно пред̾ ни́мъ: сѐ, даю̀ телцы̀ на всесожже́нїе, и҆ плѹ́гъ на дрова̀, и҆ пшени́цѹ въ же́ртвѹ, всѧ҄ (доброво́льнѡ) даю̀.

Но царь ответил Орне: «Нет, я заплачу тебе полную стоимость. Я не могу отдать Господу то, что принадлежит тебе. Я не буду приносить во всесожжение то, что досталось мне даром».
 
И҆ речѐ ца́рь даві́дъ ѻ҆́рнѣ: нѝ, но кѹ́плею кѹплю̀, сребро́мъ досто́йнымъ, поне́же не возмѹ̀ гд҇еви, ѩ҆̀же сѹ́ть твоѧ҄, є҆́же вознестѝ всесожже́нїе тѹ́не гд҇еви.

Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота.
 
И҆ дадѐ даві́дъ ѻ҆́рнѣ за мѣ́сто то̀ сї҄кль златы́хъ вѣ́сомъ ше́сть сѡ́тъ.

Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения.
 
И҆ созда̀ тѹ̀ даві́дъ ѻ҆лта́рь гд҇еви, и҆ вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ спаси́тєлнаѧ и҆ воззва̀ ко гд҇ѹ, и҆ ѹ҆слы́ша є҆го̀ во ѻ҆гнѝ ѿ небесѐ на ѻ҆лта́рь всесожже́нїѧ, и҆ потребѝ всесожже́нїе.

Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко а҆́гг҃лѹ: и҆ вложѝ ме́чь во влага́лище є҆гѡ̀.

Когда Давид увидел, что Господь ответил на его молитву у молотилки Орны иевусеянина, царь принёс там жертвы Господу.
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но, є҆гда̀ ви́дѣ даві́дъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша є҆го̀ гд҇ь на гѹмнѣ̀ ѻ҆́рны ї҆евѹсе́анина, и҆ пожрѐ тѹ̀ жє́ртвы.

Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне.
 
И҆ ски́нїѧ гд҇нѧ, ю҆́же сотворѝ мѡѷсе́й въ пѹсты́ни, и҆ ѻ҆лта́рь всесожже́нїѧ во вре́мѧ ѻ҆́но бы́сть въ вы́шнемъ, є҆́же въ гаваѡ́нѣ.

Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа.
 
И҆ не возмо́же даві́дъ и҆тѝ пред̾ него̀, є҆́же вопроси́ти бг҃а, поне́же ѹ҆страше́нъ бы́сть ѿ лица̀ меча̀ а҆́гг҃ла гд҇нѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.