1 Летопись 21 глава

Первая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сатана был против израильтян. Он подстрекнул Давида пересчитать народ Израиля.
 
Und Satan stellte sich gegen Israel und reizte David, Israel zu zählen.

Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: «Пойдите и пересчитайте всех израильтян в стране, от Вирсавии до Дана, чтобы я знал их число».
 
Und David sagte zu Joab und zu den Obersten des Volkes: Geht hin, zählt Israel von Beerscheba bis Dan und bringt mir ‹Bericht›, damit ich ihre Zahl kenne!

Но Иоав ответил: «Пусть Господь сделает Свой народ во сто раз многочисленнее! Господин, все израильтяне — твои слуги. Для чего ты хочешь сделать это, мой господин царь? Ты сделаешь весь народ Израиля виновным в грехе!»
 
Und Joab sagte: Der HERR möge zu seinem Volk, so viele sie sein mögen, hundertmal ‹mehr› hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr und König, die Knechte meines Herrn? Warum verlangt mein Herr das? Warum soll es Israel zur Schuld werden?

Но Давид настоял на своём, и поэтому Иоаву пришлось сделать то, что приказал царь. Иоав прошёл через всю Израильскую страну, пересчитывая людей, а затем вернулся в Иерусалим
 
Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. So zog Joab aus und zog durch ganz Israel und kam nach Jerusalem ‹zurück›.

и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом.
 
Und Joab gab David das Ergebnis der Volkszählung[1] an. Und zwar gab es in ganz Israel 1 100 000 Mann, die das Schwert zogen, und in Juda 470 000 Mann, die das Schwert zogen.

Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида.
 
Levi aber und Benjamin musterte er nicht mit ihnen; denn das Wort des Königs war Joab ein Gräuel.

Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль.
 
Und diese Sache war böse in den Augen Gottes, und er schlug Israel.

Тогда Давид сказал Богу: «Я поступил безрассудно. Я совершил великий грех, пересчитав народ Израиля, и теперь я молю Тебя, сними этот грех с меня, Твоего слуги».
 
Da sagte David zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, dass ich diese Sache getan habe. Und nun lass doch die Schuld deines Knechtes vorübergehen! Denn ich habe sehr töricht gehandelt.

Господь сказал Гаду, провидцу Давида:
 
Und der HERR redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach:

«Пойди и скажи Давиду: „Так говорит Господь: „Я предоставлю тебе право выбрать одно из трёх наказаний. Я накажу тебя согласно твоему выбору”».
 
Geh hin, rede zu David: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor[2]. Wähle dir eins davon, dass ich es dir tue!

Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: «Господь говорит: „Давид, выбери,
 
Und Gad kam zu David und sagte zu ihm: So spricht der HERR: Nimm dir,

какое наказание ты хочешь: три года голода или чтобы вы три месяца убегали от своих врагов, которые будут преследовать вас со своими мечами, или три дня наказания от Господа. Страшная болезнь распространится по всей стране, и Ангел Господа будет ходить по Израилю, уничтожая людей”. Давид, Бог послал меня. Теперь ты должен решить, какой ответ я должен дать Ему».
 
entweder drei Jahre Hungersnot oder drei Monate lang Niederlage[3] vor deinen Bedrängern, wobei das Schwert deiner Feinde ‹dich› einholt, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pest im Land, und dass der Engel des HERRN Verderben bringt im ganzen Gebiet Israels! Und nun sieh zu, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.

Давид сказал Гаду: «Я в беде! Я не хочу, чтобы люди решали моё наказание. Господь очень милостив, пусть Он решает, как наказать меня».
 
Und David sagte zu Gad: Mir ist sehr angst! Lass mich doch in die Hand des HERRN fallen! Denn seine Erbarmungen sind sehr groß. Aber in die Hand der Menschen lass mich nicht fallen!

Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек.
 
Da gab der HERR die Pest in Israel; und es fielen von Israel 70 000 Mann. —

Бог послал Ангела уничтожить Иерусалим, но, когда Ангел стал истреблять людей, живших в этом городе, Господь увидел это и сжалился, и решил не уничтожать Иерусалим. Господь сказал Ангелу, который убивал людей: «Остановись! Довольно!» В то время Ангел Господа стоял у молотилки Орны иевусеянина.
 
Und Gott sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu vernichten. Und als er zu vernichten begann, sah es der HERR, und er hatte Mitleid wegen des Unheils. Und er sprach zu dem Engel, der vernichtete: Genug! Lass deine Hand jetzt sinken! Der Engel des HERRN stand aber ‹gerade› bei der Tenne Ornans[4], des Jebusiters.

Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль.
 
Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel des HERRN zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht.

Давид сказал Богу: «Я один согрешил! Я приказал пересчитать народ! Я сделал зло! Народ Израиля не сделал ничего плохого! Господи, мой Бог, накажи только меня и мою семью, только останови страшную болезнь, которая убивает мой народ!»
 
Und David sagte zu Gott: Habe nicht ich befohlen[5], das Volk zu zählen? Bin ich es doch, der gesündigt und Böses getan hat! Aber diese Schafe, was haben sie getan? HERR, mein Gott, lass doch deine Hand gegen mich und gegen das Haus meines Vaters sein, aber nicht gegen dein Volk mit dieser Plage[6]!

Тогда Ангел Господа сказал Гаду: «Прикажи Давиду, чтобы он построил алтарь для поклонения Господу. Давид должен построить этот алтарь возле молотилки Орны иевусеянина».
 
Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, dass er zu David sage, David solle hinaufgehen, um dem HERRN einen Altar zu errichten auf der Tenne Ornans, des Jebusiters.

Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны,
 
Da ging David hinauf auf das Wort Gads hin, das der im Namen des HERRN geredet hatte.

который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались.
 
Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne bei ihm versteckten sich. Ornan aber drosch Weizen.

Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли.
 
Und David kam zu Ornan heran; und Ornan blickte auf und sah David, und er ging aus der Tenne hinaus und warf sich vor David nieder, mit dem Gesicht zur Erde.

Давид сказал Орне: «Продай мне свою молотилку. Я заплачу тебе полную стоимость. Я построю на этом месте алтарь для поклонения Господу. Тогда придёт конец страшной болезни народа».
 
Und David sagte zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, dass ich dem HERRN einen Altar darauf baue! Für den vollen Preis sollst du ihn mir geben, damit die Plage vom Volk abgewehrt wird.

Орна ответил Давиду: «Ты можешь забрать её себе! Ты — мой господин и царь, делай, что тебе угодно. Я дам тебе и скот для жертвы всесожжения, молотильные орудия на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Всё это отдам тебе даром!»
 
Da sagte Ornan zu David: Nimm ihn dir! Mein Herr, der König, tue, was gut ist in seinen Augen! Siehe, ich gebe die Rinder für die Brandopfer und die Dreschschlitten als ‹Brenn›holz und den Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.

Но царь ответил Орне: «Нет, я заплачу тебе полную стоимость. Я не могу отдать Господу то, что принадлежит тебе. Я не буду приносить во всесожжение то, что досталось мне даром».
 
Aber der König David sagte zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es, ‹und zwar› für den vollen Preis. Denn ich will nicht, was dir gehört, für den HERRN nehmen und umsonst Brandopfer opfern.

Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота.
 
Und David gab Ornan für den Platz Gold im Gewicht von sechshundert Schekeln.

Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения.
 
Und David baute dort dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Heilsopfer[7]. Und er rief zu dem HERRN, und der antwortete ihm mit Feuer, ‹das› vom Himmel auf den Altar des Brandopfers ‹fiel›.

Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны.
 
Und der HERR sprach zu dem Engel, und der steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.

Когда Давид увидел, что Господь ответил на его молитву у молотилки Орны иевусеянина, царь принёс там жертвы Господу.
 
Zu jener Zeit, als David sah, dass der HERR ihm auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, geantwortet hatte, ‹und› als er dort opferte —

Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне.
 
die Wohnung des HERRN aber, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe bei Gibeon,

Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа.
 
doch David konnte nicht hingehen ‹und› vor ihn ‹treten›, um Gott zu suchen[8], denn er war von Schrecken erfasst vor dem Schwert des Engels des HERRN —,

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Sam 24
2 ⓒ – Ri 20,1
3 ⓓ – 2Mo 30,12
5 [1] – w. die Zahl der Zählung des Volkes
6 ⓔ – Kap. 27,24
7 ⓕ – 2Sam 11,27
7 ⓖ – Jos 7,1
9 ⓗ – Kap. 29,29; 1Sam 22,5; 2Chr 29,25
10 [2] – so mit mehreren hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: wende ich dir zu
12 [3] – w. Dahingerafftwerden
13 ⓘ – Ps 86,15; 119,156
13 ⓙ – 2Chr 28,9
15 ⓚ – Am 7,3.6
15 [4] – In 2Sam 24,16 lautet der Name Arauna.
16 ⓛ – 4Mo 22,31
16 ⓜ – 1Kö 21,27
16 ⓝ – Hes 9,8
17 [5] – w. gesagt
17 [6] – w. zur Plage
18 ⓞ – 2Chr 3,1
21 ⓟ – Ri 13,20; 1Sam 25,23
22 ⓠ – 1Mo 23,9
22 ⓡ – 4Mo 25,8
24 ⓢ – 1Mo 23,9
26 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
29 ⓤ – Kap. 16,39
30 [8] – o. zu befragen
30 ⓥ – Kap. 13,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.