1 Летопись 17 глава

Первая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После того как Давид переселился в свой дом, он сказал пророку Нафану: «Смотри, я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а ковчег Соглашения Господа стоит в шатре».
 
Und es geschah, als David in seinem Haus wohnte, sagte David zum Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Haus aus Zedern, die Lade des Bundes des HERRN aber ‹wohnt› unter Zeltdecken.

Нафан ответил Давиду: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Бог пребывает с тобой».
 
Und Nathan sagte zu David: Tu alles, was du im Herzen hast! Denn Gott ist mit dir.

Но той же ночью к Нафану пришло слово Божье.
 
Und es geschah in jener Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan:

Бог сказал: «Пойди и скажи слуге Моему Давиду, что так говорит Господь: „Давид, не ты построишь для Меня дом.
 
Geh hin und sage zu meinem Knecht David: So spricht der HERR: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen!

Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе.
 
Wahrhaftig, nie habe ich in einem Haus gewohnt von dem Tag an, als ich Israel heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag; sondern ich bin von Zelt zu Zelt und von Wohnung ‹zu Wohnung umhergezogen›.

И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?”
 
In der ganzen ‹Zeit›, die ich in ganz Israel umhergezogen bin, habe ich ‹da jemals› zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut?

Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя из поля от стада, которое ты пас, и сделал тебя царём Моего народа, Израиля.
 
Und nun, so sollst du zu meinem Knecht, zu David, sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich selbst habe dich von der Weide genommen, hinter der Schafherde weg, dass du Fürst sein solltest über mein Volk Israel.

Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.
 
Und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und ich habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet. Und ich mache dir einen Namen[1], gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.

Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде.
 
Und ich setze für mein Volk Israel einen Ort fest und pflanze es ein[2], dass es an seiner Stätte ‹sicher› wohne und nicht mehr in Unruhe gerate; und die Söhne der Ruchlosigkeit sollen es nicht mehr aufreiben wie früher,

Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом.
 
und ‹zwar› seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen[3]. So verkündige ich dir ‹nun›, dass der HERR dir ein Haus bauen wird.

Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные.
 
Und es wird geschehen, wenn deine Tage erfüllt sind, so dass du zu deinen Vätern hingehst, dann werde ich deinen Nachkommen[4] nach dir aufstehen lassen, der von deinen Söhnen sein wird, und werde seine Königsherrschaft festigen.

Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно.
 
Der wird mir ein Haus bauen; und ich werde seinen Thron festigen für ewig.

Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула,
 
Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein. Und ich will meine Gnade nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem habe weichen lassen, der vor dir war.

и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”»
 
Und ich will ihm Bestand geben in meinem Haus und in meiner Königsherrschaft auf ewig; und sein Thron soll fest stehen für ewig.

Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.
 
Nach all diesen Worten und nach dieser ganzen Vision, so redete Nathan zu David.

Тогда царь Давид вошёл в священный шатёр и, сев там перед Господом, сказал: «Господи Боже, моя семья и я не заслуживаем всего того, что Ты сделал для меня.
 
Da ging der König David hinein und setzte sich vor dem HERRN nieder und sagte: Wer bin ich, HERR, Gott, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?

Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку.
 
Und das war noch zu gering in deinen Augen, Gott! Und du hast sogar über das Haus deines Knechtes auf ferne ‹Zukunft› hin geredet. Und du hast mich angesehen nach der Weise eines hochgestellten Menschen[5], HERR, Gott!

Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это.
 
Was soll David noch weiter zu dir ‹reden› von der Ehre an deinem Knecht? Du selbst hast ja deinen Knecht erkannt.

Господи, согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела.
 
HERR, wegen deines Knechtes und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um ‹ihn› all diese großen Dinge erkennen zu lassen.

Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим!
 
HERR, niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben.

Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас!
 
Und wer ist wie dein Volk Israel, die einzige Nation auf Erden, ‹für› die Gott hingegangen ist, ‹sie› sich zum Volk zu erlösen, um dir einen Namen zu machen ‹und› große und furchtgebietende Taten ‹zu tun›, indem du vor deinem Volk, das du aus Ägypten erlöst hast, Nationen vertrieben hast?

Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом!
 
Und du hast dir dein Volk Israel zum Volk bestimmt für ewig; und du, HERR, bist ihr Gott[6] geworden.

А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные.
 
Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich ewig als zuverlässig erweisen! Und tue, wie du geredet hast!

Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе.
 
Ja, es möge sich als zuverlässig erweisen! Und dein Name sei groß für ewig, dass man sage: Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott für Israel! Und das Haus deines Knechtes David möge fest stehen vor dir!

Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это.
 
Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet ‹und gesagt›, dass du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht es gewagt, vor dir zu beten.

Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага.
 
Und nun, HERR, du bist es, der da Gott ist[7], und du hast dieses Gute über deinen[8] Knecht geredet.

Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!»
 
Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, dass es ewig vor dir sei; denn du, HERR, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein für ewig.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-14: Kap. 22,7-10; 28,2-7; 2Sam 7,1-16
1 ⓑ – Kap. 14,1
1 ⓒ – 2Mo 26,1
2 ⓓ – 1Kö 8,17.18
5 ⓔ – 2Chr 6,5
6 ⓕ – 1Kö 8,16
7 ⓖ – 2Chr 6,6
8 [1] – o. ich habe dir einen Namen gemacht
8 ⓗ – Kap. 14,17
9 [2] – o. Ich habe . . . einen Ort festgesetzt und habe es eingepflanzt
10 [3] – o. Ich habe alle deine Feinde gedemütigt
11 [4] – w. deinen Samen
12 ⓘ – 1Kö 8,19
13 ⓚ – Ps 89,34
14 ⓛ – Hebr 1,8
15 ⓜ – V. 15-27: 2Sam 7,17-29
16 ⓝ – Kap. 29,14
16 ⓞ – 2Chr 1,8
17 [5] – Der Mas. T. lässt eine sichere Üs. nicht zu. Wörtliche Üs. etwa: Du hast mich angesehen gleich der Reihe des Menschen (o. der Menschen) des Hinaufzugs. Andere üs. mit Textkorrektur: Und du hast mich Generationen von Menschen sehen lassen
19 ⓟ – Ps 116,16; Jes 37,35
20 ⓠ – Ps 97,9
20 ⓡ – 5Mo 4,35.39
22 [6] – w. ihnen zum Gott
23 ⓢ – 1Kö 8,26; 2Chr 1,9
24 ⓣ – Jer 38,17
26 [7] – o. du bist derselbe Gott
26 [8] – o. zu deinem
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.