1 Летопись 17 глава

Первая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

После того как Давид переселился в свой дом, он сказал пророку Нафану: «Смотри, я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а ковчег Соглашения Господа стоит в шатре».
 
Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David:

Нафан ответил Давиду: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Бог пребывает с тобой».
 
Alles, was in deinem Herzen ist, das tue, denn Gott ist mit dir!

Но той же ночью к Нафану пришло слово Божье.
 
Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:

Бог сказал: «Пойди и скажи слуге Моему Давиду, что так говорит Господь: „Давид, не ты построишь для Меня дом.
 
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Du sollst mir kein Haus bauen!

Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе.
 
Denn ich habe in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, als ich die Kinder Israel heraufführte, bis auf diesen Tag, sondern ich zog von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung .

И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?”
 
Solange ich mit ganz Israel gewandelt bin, habe ich auch zu einem der Richter in Israel, denen ich mein Volk zu weiden befahl, jemals gesagt: Warum baut ihr mir kein zedernes Haus?

Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя из поля от стада, которое ты пас, и сделал тебя царём Моего народа, Израиля.
 
So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel;

Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.
 
und ich bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und dir einen Namen gemacht, wie die Gewaltigen auf Erden Namen haben.

Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде.
 
Und ich habe meinem Volk Israel einen Ort bereitet und es eingepflanzt, daß es daselbst wohnen und nicht mehr beunruhigt werden soll; und die Kinder der Bosheit sollen es nicht mehr verderben wie zuvor und seit der Zeit, als ich Richter über mein Volk verordnete,

Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом.
 
sondern ich habe alle deine Feinde gedemütigt, und ich verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen wird.

Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные.
 
Wenn aber deine Tage vollendet sind, daß du zu deinen Vätern hingehst, so will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinen Söhnen sein wird; sein Königtum will ich bestätigen.

Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно.
 
Der soll mir ein Haus bauen, und ich will seinen Thron befestigen ewiglich.

Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула,
 
Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewendet habe, der vor dir war;

и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”»
 
sondern ich will ihn auf ewig über mein Haus und mein Königreich bestellen, und sein Thron soll auf ewig bestätigt sein.

Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.
 
Und als Natan nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht mit David geredet hatte,

Тогда царь Давид вошёл в священный шатёр и, сев там перед Господом, сказал: «Господи Боже, моя семья и я не заслуживаем всего того, что Ты сделал для меня.
 
kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?

Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку.
 
Und das war noch zu wenig in deinen Augen, o Gott, sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet und hast mich sehen lassen des Menschen höchstes Ziel, HERR, mein Gott!

Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это.
 
Was kann David noch dazutun, zu dieser Ehre, die du deinem Knecht erweisest, und daß du deinen Knecht also erkannt hast?

Господи, согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела.
 
HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht!

Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим!
 
HERR, es ist deinesgleichen nicht und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben!

Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас!
 
Und wo ist eine einzige Nation auf Erden wie dein Volk Israel, welches zu erlösen Gott selbst hingegangen ist, womit du dir einen großen und furchtbaren Namen machtest, damit daß du die Heiden vor deinem Volk her, welches du aus Ägypten erlöst, ausgestoßen hast!

Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом!
 
Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volk gemacht; und du bist ihr Gott geworden.

А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные.
 
Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast!

Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе.
 
Ja, es möge sich bewahrheiten! Und so soll dein Name erhoben werden ewiglich, daß man sage: Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott für Israel! Und das Haus deines Knechtes David möge vor dir Bestand haben!

Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это.
 
Denn du, mein Gott, hast deinem Knechte eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, vor dir zu beten.

Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага.
 
Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet.

Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!»
 
So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, daß es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.