Осия 4 глава

Книга пророка Осии
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сыны Израиля, слушайте слово Господнее! Вот что говорит Господь против народа, живущего на этой земле: «Народ этой страны не знает истинного Бога, неверен и непредан Ему.
 
Hört des HERRN Wort, ihr Kinder Israel! Denn der HERR hat zu rechten mit den Bewohnern des Landes, weil keine Treue, kein Erbarmen und keine Gotteserkenntnis im Lande ist.

Люди сквернословят, лгут, воруют, убивают друг друга и совершают прелюбодеяния. Люди совершают одно убийство за другим.
 
Fluchen und Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhand genommen, und Blutschuld reiht sich an Blutschuld.

И страна словно человек оплакивает мёртвых, а народ, утратив силы, ослабел. Даже звери полевые, птицы небесные и рыбы морские гибнут.
 
Darob trauert das Land und müssen verschmachten alle, die darin wohnen; die Tiere des Feldes, die Vögel des Himmels und auch die Fische im Meer werden dahingerafft.

Люди не должны ни спорить, ни обвинять кого-нибудь другого. Священник, мой спор с тобой!
 
Nur hadere niemand und strafe keiner! Aber mit dir, du Priester, will ich hadern!

Вы (священники) падёте при свете дня, а в ночной час вместе с вами падут и пророки. Я также расправлюсь и с твоей матерью.
 
Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen.

Мой народ погиб из-за своего невежества. Священники отказались постичь знание, поэтому и Я откажусь от священников Моих; как ты забыл закон Бога твоего, так и Я забуду твоих детей.
 
Mein Volk geht aus Mangel an Erkenntnis zugrunde; denn du hast die Erkenntnis verworfen, darum will ich auch dich verwerfen, daß du nicht mehr mein Priester seiest; und weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen!

Чем многочисленнее они становятся, тем больше грешат против Меня, и потому Я их гордыню обращу в позор.
 
Je mehr ihrer wurden, desto mehr sündigten sie wider mich; darum will ich ihre Ehre in Schande verwandeln.

Священники „кормились” грехами людей, они всё больше и больше жаждали их жертв за грех.
 
Von der Sünde meines Volkes nähren sie sich und sind gierig nach ihren Missetaten.

Священники поступают так же скверно, как и простые люди, и поэтому Я накажу их за совершённое зло и воздам им по заслугам.
 
Aber es soll dem Priester ergehen wie dem Volk, ich werde an ihm heimsuchen seinen Wandel und ihm seine Taten vergelten.

Они будут есть, но не насытятся, они предадутся разврату с блудницами, но останутся бездетными. Всё это произойдёт, потому что они оставили Господа и отдались другим богам.
 
Sie werden essen und nicht satt werden, Unzucht treiben und sich doch nicht vermehren; denn sie haben davon abgelassen, auf den HERRN zu achten.

Блуд, молодое вино и крепкие напитки лишили людей ясного разума.
 
Unzucht, Wein und Most rauben den Verstand.

Мой народ просит совета у деревянных болванок и думает, что они смогут ему ответить. Почему? А потому что в погоне за лжебогами они стали словно блудницы и покинули Бога своего.
 
Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind.

Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают благовонные курения на холмах под сенью дубов, тополей и вязов. Их тень приятна, поэтому ваши дочери и невестки, лёжа под кроной, словно блудницы там прелюбодействуют.
 
Sie opfern auf den Bergeshöhen und räuchern auf den Hügeln, unter Eichen, Pappeln und Terebinthen; denn ihr Schatten ist angenehm. Darum treiben eure Töchter Unzucht und brechen eure Bräute die Ehe.

Я не могу винить ваших дочерей и невесток за прелюбодеяния, потому что вы, мужчины, сами идёте к блудницам и с ними приносите жертвы в храме, а тем самым невежественный народ губит себя».
 
Ich kann es an euren Töchtern nicht strafen, daß sie Unzucht treiben, noch an euren Bräuten, daß sie die Ehe brechen; denn sie selbst gehen mit Huren abseits und opfern mit den Tempeldirnen, und das unverständige Volk stürzt sich selbst ins Verderben.

«Если ты, Израиль, ведёшь себя как блудница, то пусть Иуда не чувствует за собой вины! Люди, не ходите в Галгал и в Беф-Авен, не клянитесь именем Господа и не говорите: „Так же верно, как и то, что Господь жив!..”
 
Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht versündigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schwört nicht: «So wahr der HERR lebt!»

Но Израиль упрям, словно молодая тёлка, и поэтому Господь изгонит прочь его, и станет Израиль словно потерянная овца без пастуха.
 
Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift?

Ефрем привязался к идолам, и поэтому ты оставь его.
 
Ephraim ist an die Götzen gebunden; laß ihn in Ruh!

Ефрем погряз в пьянстве, так пусть же он предаётся блуду со своими любовниками.
 
Ihr Wein geht zur Neige, sie haben ausgehurt; ihre Beschützer haben die Schande geliebt.

Они обратились к этим богам, чтобы получить у них защиту, и разучились мыслить. Их алтари принесут им позор!»
 
Der Wind hat sie mit seinen Flügeln erfaßt, daß sie mit ihren Opfern zuschanden werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.