Ephesians 4 глава

Ephesians
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Unity in the Body

1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5 One Lord, one faith, one baptism,
6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Living as Children of Light

17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 But ye have not so learned Christ;
21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 And be renewed in the spirit of your mind;
24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 Neither give place to the devil.
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить, ободрять. Это слово выражает теплое, личное, но в то же время срочное пожелание автора (Barth*; TDNT*; NTW*).
οὖν (G3767) следовательно.
δέσμιος (G1198) пленник.
ἀξίως (G516) adv.* достойно. Основное значение этого слова: «нечто равновеликое», «эквивалент» (TDNT*).
περιπατῆσαι aor.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение используется для передачи содержания просьбы Павла.
ἧς gen.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* по аттракции к антецеденту (RWP*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
2 ταπεινοφροσύνη (G5012) смирение, униженность. Это скромная оценка собственных способностей, и в то же время признание мощи и способностей Бога (TDNT*; Trench, Synonyms*, 148; NIDNTT*; EDNT*; RAC*, 3:735ff).
πραΰτης (G4240) кроткий, мягкий. Скромное и кроткое поведение выражалось в умении терпеливо сносить обиды, без злобы и желания отомстить (см.* Мф 5:5; TDNT*; NIDNTT*; Гал 5:22).
μακροθυμία (G3115) долготерпение (см.* Гал 5:22).
ἀνεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνέχομαι (G430) нести, сносить, держаться. Терпеть, пока провокации не прекратятся (Eadie*). Возможно, part.* средства (GGBB*, 652).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
3 σπουδάζοντες praes.* act.* part.* от σπουδάζω (G4704) стараться, стремиться, делать все усилия. Part.* образа действия, объясняющее, как надо жить.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, поддерживать (Schlier*). Inf.* как дополнение, поясняющее усилия.
ἑνότης (G1775) единство.
πνεύματος gen.* sing.* от πνεῦμα (G4151) Дух. Субъектный gen.*, указывающий на источник или действующее лицо, от которого исходит единство.
σύνδεσμος (G4886) то, что связывает вместе, узы. Это слово обозначает нечто, что удерживает людей вместе (Barth*).
4 καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ἐλπίδι dat.* от ἐλπίς (G1680) надежда (EH*, 598−601).
κλήσεως gen.* sing.* от κλῆσις (G2821) зов. Gen.* источника, указывает, что надежда происходит от зова.
5 βάπτισμα (G908) крещение. Это может относиться к крещению в Духе, которое делает верующего единым с Христом, превращая в орган тела Христова, церкви.
6 εἷς (G1520) один.
7 ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Dat.* косвенного дополнения.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
χάρις (G5485) благодать. Единство — не единообразие, оно состоит из разнообразных дарований и ролей внутри церкви (Eadie*).
μέτρον (G3358) мера.
δωρεά (G1431) дар.
8 διό (G1352) итак (сказано). Эта формула вводит цитату из ВЗ, но не содержит полемической нотки, связанной со спорами о законе. Это срочный призыв внимательно слушать (Barth*; BE*, 107ff). О связи этого раздела с Пс 67:19 см.* APM*, 56−86.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
ὕψος (G5311) высота.
ᾐχμαλώτευσεν aor.* ind.* act.* от αἰχμαλωτεύω (G162) вести пленных. Это ссылка на триумфальное шествие, в котором участвовали военнопленные (Eadie*; Lincoln*; 2Кор 2:14; W. Hall Harris III, The Descent of Christ in Ephesians 4:7−11: An Exegetical Investigation with Special Reference to the Influence of Traditions About Moses Associated with Psalm 68:19 [Leiden: E. J. Brill, 1996]. О параллелях из свитков Мертвого моря и иудейских см.* APM*, 60−63).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
9 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
κατώτερος (G2737) нижние части, нижние районы.
γῆς gen.* от γῆ земля. (G1093). «Земли», возможно gen.* аппозиции (GGBB*, 99−100, 112). Возможно, здесь речь идет о воплощении и приходе Христа на землю (RWP*; Barth*; Hodge*).
10 καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω, см.* ст. 9.
ὑπεράνω (G5231) с gen.* высоко вверху.
πληρώσῃ aor.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. По поводу даров см.* DPL*, 339−47.
ἀπόστολος (G652) апостол. Избранные Иисусом на роль Его официальных представителей (см.* Рим 1:1).
τοὺς μὲν... τοὺς δέ один... другой.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто провозглашает благую весть, евангелист. Евангелист — это тот, кто провозглашает благую весть, полученную от апостола. Это миссионер, несущий евангелие в новые районы (Schlier*; Barth*; BBC*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ποιμένας acc.* pl.* от ποιμήν (G4166) пастырь, пастух. Образ пастуха, который заботится о стаде, был символом духовного вождя, заботящегося о вверенной ему пастве (Eadie*).
καί (G2532) и. Часто это слово имело значение «то есть» или «в особенности», указывает на то, что пастыри и учителя рассматриваются как одна группа; то есть пастыри-наставники (Barth*; также GGBB*, 284).
διδάσκαλος (G1320) учитель.
12 καταρτισμός (G2677) снаряжение, квалификация. Это слово было медицинским термином, обозначавшим вправление кости (BAGD*; о гл.* см.* TLNT*). Имя описывает динамическое действие, с помощью которого люди или вещи приводятся в подобающее состояние (Barth*; Lincoln*).
οἰκοδομή (G3619) строение, созидание, возведение. Это слово выражает развитие (Meyer*).
13 μέχρι (G3360) пока не, указывает на цель.
καταντήσωμεν aor.* conj.* act.* от καταντάω (G2658) приходить, достигать, прибывать, добиваться, достигать цели. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.* со знач. цели (RWP*).
ἑνότης (G1775) единство.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание конкретного объекта (Robinson*).
τέλειος (G5046) соответствующий намеченной цели, совершенный, зрелый. О разных мнениях по поводу совершенного человека см.* Barth*; Lincoln*; DPL*, 699−701.
ἡλικία (G2244) возраст, зрелый возраст. Это слово может также описывать физический рост человека, но лучше понимать его как указание на зрелый возраст (Eadie*; Abbott*).
πλήρωμα (G4138) полнота.
14 μηκέτι (G3371) больше не.
ὦμεν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
νήπιος (G3516) ребенок, незрелый. Имеется в виду незрелость детей в сравнении со зрелостью взрослых (Barth*).
κλυδωνιζόμενοι praes.* pass.* part.* от κλυδωνίζομαι (G2831) быть уносимым волнами, колебаться, подобно волнам (RWP*).
περιφερόμενοι praes.* pass.* part.* от περιφέρω (G4064) уносить, захватывать, носить туда-сюда. Об этом обороте см.* Abbott*; Lincoln*.
ἀνέμῳ dat.* от ἄνεμος (G417) ветер. Instr.* dat.*
διδασκαλία (G1319) учение. Здесь, описательный gen.* или gen.* аппозиции (GGBB*, 94f).
κυβείᾳ (G2940) dat.* sing.* игра в кости, обман. Имеется в виду мошенничество при игре, преднамеренный обман (BAGD*; Barth*; Ellicott*; Lincoln*).
ἀνθρώπων gen.* от ἄνθρωπος (G444) человек. Субъектный gen.* («человеческая игра в кости»), или gen.* описания («людское мошенничество»).
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* хитрость, ловкость.
μεθοδεία (G3180) обольщение, обман (RWP*; Barth*).
πλάνη (G4106) блуждание, брожение. Используется фигурально, о человеке, который сбился с пути истины: ошибка, заблуждение, обман (BAGD*). Описательный gen.*
15 ἀληθεύοντες praes.* act.* part.* от ἀληθεύω (G226) быть правдивым, говорить правду, относиться справедливо. Гл.* с этим суффиксом обозначают выполнение действия, на которое указывает согласованное с ними имя (Abbott*). Этот гл.* обозначает переход от качественных отношений к действию (MH*, 399).
αὐξήσωμεν aor.* conj.* act.* от αὐξάνω (G837) расти, увеличиваться.
πάντα acc.* от πᾶς (G3956) весь. Acc.* общего отношения: «по отношению ко всему». Может использоваться как наречие: любым способом, по-всякому (Barth*).
κεφαλή (G2776) голова.
16 συναρμολογούμενον praes.* pass.* part.* от συναρμολογέω (G4883) соединять вместе, согласовывать (см.* 2:21).
συμβιβαζόμενον praes.* pass.* part.* от συμβιβάζω (G4822) соединять вместе с помощью сухожилий, связок, суставов (BAGD*). Относится к взаимодействию, подобному функционированию организма (Simpson*).
ἁφή (G860) соединение, контакт, прикосновение; контакт, связанный со снабжением (Abbott*).
ἐπιχορηγία (G2024) снабжение. Здесь, субъектный gen.* (Lincoln*). Простое имя изначально обозначало оплату выступления хора на публичном празднике. Затем оно стало значить снабжение армии или похода. Слово с предложным сочетанием является термином, описывающим снабжение пищей, одеждой и т. п., которое муж обязан предоставить своей жене. Здесь означает, что тело получает от головы информацию о том, в каком питании оно нуждается, какой образ жизни ему нужен, в каком направлении идти (Barth*; Robinson*).
ἐνέργεια (G1753) функционирование. Это относится к процессу действия (Robinson*).
αὔξησις (G838) рост.
ποιεῖται praes.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* означает, что тело способствует своему собственному росту (Abbott*; BAGD*).
17 μαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G3143) удостоверять, свидетельствовать.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Inf.* используется либо для выражения повеления, либо как obj.* при гл.* Praes.* указывает на привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому как.
ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация; pl.* язычники, не-иудеи.
ματαιότης (G3153) тщетность, пустота. Это слово предполагает бесцельность, отсутствие результатов или объекта действия (Trench, Synonyms*, 180−84; TDNT*). Об обвинении иудеями язычников см.* Barth*; SB*, 3:600; JPF*, 2:106ff).
νοῦς (G3563) ум, способность к мышлению, рассуждению.
18 ἐσκοτωμένοι perf.* pass.* part.* от σκοτόω (G4656) омрачать. Perf.* part.* используется в перифр.* обороте, указывающем на постоянное омрачение.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* обдумывание, понимание, разум, ум как орган мышления (BAGD*).
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπηλλοτριωμένοι perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отчуждать, отделять. Perf.* подчеркивает длительное состояние: они отчуждены от жизни в Боге. Это не значит, что они когда-л. наслаждались этой жизнью, они всегда были ей чуждыми (Robinson*).
ἄγνοια (G52) невежество, недостаток знаний. Это относится к неспособности постичь и увидеть свет (Barth*).
πώρωσις (G4456) ожесточение (RWP*; NIDNTT*; Barth*).
οὖσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
19 ἀπηλγηκότες perf.* act.* part.* от ἀπαλγέω (G524) прекращать чувствовать боль или горе, покрываться мозолями, становиться нечувствительным (T*). Перевод «утрата чувств» точно передает значение (Abbott*). Отсутствие морали и умения распознавать добро и зло приводит к неспособности сдерживать себя (Lincoln*).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать.
ἀσελγείᾳ (G766) dat.* sing.* разнузданная жизнь (см.* Гал 5:19).
ἐργασία (G2039) работа, изготовление, исполнение, практика (Robinson*).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, скверна, грязь (Barth*).
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* ненасытная жадность, неутолимое честолюбие, потворство аппетитам и желаниям, которые противоречат законам Бога и человека (NTW*, 99; Barth*; TDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:29).
20 ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учить.
Χριστός (G5547) Христос Как иудеи учились Торе, теперь христиане учатся Христу (Lincoln*).
21 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐδιδάχθητε aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить; pass.* учиться.
22 ἀποθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποτίθημι (G659) снимать, удалять, как одежду. Эпэкз.* inf.* объясняет учение, или inf.* в роли imper.* Образ переодевания указывает на изменение сущности (Lincoln*; GGBB*, 605). Inf.* используется для обозначения сути того, чему они учатся (Eadie*). Aor.* указывает на решающее, определенное действие, которое совершается раз и навсегда; старое надо отбросить решительно, и это к лучшему (Barth*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* 2:3).
παλαιός (G3820) старый.
φθειρόμενον praes.* pass.* part.* от φθείρω (G5351) портить. Сам старый образ жизни не только был испорченным, но становился все хуже и хуже. На это указывает форма praes.* (Westcott*). Поведение старого человека стало во всех отношениях тухлым, разрушающимся, гнилым, разлагающимся, как отбросы или труп, зловонным, его пора отбросить и забыть (Barth*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (DNP*, 2:542−44).
ἀπάτη (G539) обман.
23 ἀνανεοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀνανεόω (G365) делать новым, обновлять. Praes.* подчеркивает постоянное обновление. Эпэкз.* inf.* или inf.* в роли imper.*
24 ἐνδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать. Часто относится к надеванию одежды. Этот inf.* указывает на положительную сторону ст. 22, объект учения.
κτισθέντα aor.* pass.* part.* от κτίζω (G2936) создавать.
ὁσιότης (G3742) благочестие, святость. Это выполнение божественных требований, которые Бог возложил на людей (NIDNTT*; TDNT*; Ellicott*).
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь gen.* описания: «подлинная святость».
25 ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι, см.* ст. 22.
ψεῦδος (G5579) ложь. Форма sing.* с артиклем приобретает собирательное значение (Lincoln*).
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* imper.* указывает на привычное действие, которое должно характеризовать жизнь.
πλησίον (G4139) ближний, сосед.
ἀλλήλων (G240) друг друга.
μέλη pl.* от μέλος (G3196) член. О связи этого стиха с Зах 8:16 см.* APM*, 88−89.
26 ὀργίζεσθε praes.* imper.* pass.* (dep.*) от ὀργίζομαι (G3710) гневаться. Против рассмотрения формы imper.* как cond.* см.* GGBB*, 491−92. Про цитату из Пс 4:6 (Септ.*) см.* APM*, 89−90.
ἁμαρτάνετε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
μή (G3361) с imper.* образует запрет.
ἐπιδυέτω praes.* imper.* act.* от ἐπιδύω (G1931) спускаться, садиться. О связи этого стиха с Пс 4:26 и Вт. 24:15 см.* APM*, 90−91. День гнева — это, вероятно, день примирения (Barth*).
παροργισμός (G3950) гнев, злоба; имеется в виду раздражение, которое проявляется в свирепых взглядах, обидных словах, необдуманных поступках (Barth*).
27 δίδοτε praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τόπος (G5117) место; здесь в знач. место в вашей жизни или возможность.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD*, 463−73). Здесь dat.* indir.* obj.* — «возможность дьяволу» или «для дьявола».
28 κλέπτων praes.* act.* part.* от κλέπτω (G2813) красть. Praes.* part.* указывает на длительное действие: «тот, кто крадет». Part.* используется как имя, подчеркивая действие как отличительную особенность.
μηκέτι (G3371) больше не.
κλεπτέτω praes.* imper.* act.* (G2813). Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению развивающегося действия.
κοπιάτω praes.* imper.* act.* от κοπιάω (G2872) уставать, усердно трудиться, работать (S*). О связи этого стиха с Лев 19:11 см.* APM*, 91−92.
ἐργαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Praes.* указывает на одновременное действие. Temp.* part.*, «работая»
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
μεταδιδόναι praes.* act.* inf.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Inf.* выражает цель или результат.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Subst.* использование praes.* part.* для обозначения текущей черты как характерной. Об отношении членов Кумранской общины к разделению имущества см.* CD*, 14:12f.
29 σαπρός (G4550) гнилой, испорченный, бесполезный, неприятный (Simpson*; Abbott*).
ἐκπορευέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
οἰκοδομή (G3619) строение, созидание.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
χάρις (G5485) благодать. Используется с этим гл.* для обозначения милости, доставлять удовольствие, приносить пользу, «чтобы оно послужило на благо слушателям» (Hodge*).
ἀκούουσιν praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
30 λυπεῖτε praes.* imper.* act.* от λυπέω (G3076) огорчать, горевать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета длительного и привычного действия. Дух, Который побуждает людей к истине, оскорбляется, когда святые лгут один другому и говорят грязные вещи (Barth*). О связи этого стиха с Ис 63:10 см.* APM*, 92−93.
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать (см.* 1:13).
ἀπολύτρωσις (G629) освобождение от уплаты, искупление (см.* Рим 3:24).
31 πικρία (G4088) горечь. Это образный термин, обозначающий расстроенное, раздраженное состояние ума, которое поддерживает человека в постоянном беспокойстве; заставляет его выносить неблагоприятные, резкие суждения о людях и вещах; делает его сварливым, ворчливым и несдержанным в его каждодневном поведении; омрачает его лицо и отравляет его высказывания (Eadie*).
θυμός (G2372) гнев. Это временное возбуждение, порыв страсти (Abbott*; Trench, Synonyms*, 130f).
ὀργή (G3709) злоба. Более глубокий и устойчивый гнев (Abbott*; Trench, Synonyms*, 130f; TDNT*).
κραυγή (G2906) крик, вопли. Это крики ссоры (Ellicott*).
βλασφημία (G988) хула, злоязычие. Это более длительное проявление злобы, которое заключается в хуле на окружающих (TLNT*). Эти два слова указывают на внешние проявления пороков (Ellicott*).
ἀρθήτω aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать и уносить, забирать, подметать (RWP*).
κακίᾳ (G2549) dat.* sing.* злоба, плохое поведение. Это общий термин для обозначения «дурного жестокосердия», причины всех этих пороков (Eadie*).
32 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
χρηστός (G5543) полезный, достойный, хороший, добрый, благоприятный (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*; Гал 5:22).
εὔσπλαγχνος (G2155) мягкосердечный, сострадательный. В буквальном, физическом смысле: «со здоровым желудком». Внутренние органы считались вместилищем чувств и намерений (Barth*; TDNT*; см.* 1Пет 3:8).
χαριζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) прощать, быть милостивым, прощая (TDNT*; EDNT*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐχαρίσατο aor.* imper.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι проявлять милосердие, оказывая помощь кому-л., кто ее недостоин (TDNT*; EDNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.