Habakuk 2 глава

Habakuk
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Hie stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.
 
На стра́жу мою́ стал я и, сто́я на ба́шне, наблюда́л, что́бы узна́ть, что ска́жет Он во мне, и что мне отвеча́ть по жа́лобе мое́й?

Der HErr aber antwortet mir und spricht: Schreibe das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft (nämlich also):
 
И отвеча́л мне Госпо́дь и сказа́л: запиши́ виде́ние и начерта́й я́сно на скрижа́лях, что́бы чита́ющий легко́ мог прочита́ть,

Die Weissagung wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an Tag kommen und nicht außen bleiben. Ob sie aber verzeucht, so harre ihrer; sie wird gewißlich kommen und nicht verziehen.
 
и́бо виде́ние отно́сится ещё к определённому вре́мени и говори́т о конце́ и не обма́нет; и хотя́ бы и заме́длило, жди его́, и́бо непреме́нно сбу́дется, не отме́нится.

Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.
 
Вот, душа́ надме́нная не успоко́ится, а пра́ведный свое́ю ве́рою жив бу́дет.

Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht bleiben kann, welcher seine Seele aufsperret wie die Hölle, und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
 
Надме́нный челове́к, как бродя́щее вино́, не успока́ивается, так что расширя́ет ду́шу свою́, как ад, и как смерть он ненасы́тен, и собира́ет к себе́ все наро́ды, и захва́тывает себе́ все племена́.

Was gilt's aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Wehe dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird's währen? und ladet nur viel Schlammes auf sich.
 
Но не все ли они́ бу́дут произноси́ть о нём при́тчу и насме́шливую песнь: «го́ре тому́, кто без ме́ры обогаща́ет себя́ не свои́м, — надо́лго ли? — и обременя́ет себя́ зало́гами!»

O wie plötzlich werden aufwachen, die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! Und du mußt ihnen zuteil werden.
 
Не восста́нут ли внеза́пно те, кото́рые бу́дут терза́ть тебя́, и не подни́мутся ли про́тив тебя́ граби́тели, и ты доста́нешься им на расхище́ние?

Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
 
Так как ты огра́бил мно́гие наро́ды, то и тебя́ огра́бят все остальны́е наро́ды за проли́тие кро́ви челове́ческой, за разоре́ние страны́, го́рода и всех живу́щих в нём.

Wehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!
 
Го́ре тому́, кто жа́ждет непра́ведных приобрете́ний для до́ма своего́, что́бы устро́ить гнездо́ своё на высоте́ и тем обезопа́сить себя́ от руки́ несча́стья!

Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget.
 
Бессла́вие измы́слил ты для твоего́ до́ма, истребля́я мно́гие наро́ды, и согреши́л про́тив души́ твое́й.

Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Balken am Gesperre werden ihnen antworten.
 
Ка́мни из стен возопию́т, и перекла́дины из де́рева бу́дут отвеча́ть им:

Wehe dem, der die Stadt mit Blut bauet und zurichtet die Stadt mit Unrecht!
 
«го́ре стро́ящему го́род на кро́ви и созида́ющему кре́пости непра́вдою!»

Ist's nicht also, daß vom HErrn Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
 
Вот, не от Го́спода ли Савао́фа э́то, что наро́ды тру́дятся для огня́ и племена́ му́чат себя́ напра́сно?

Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HErrn, wie Wasser, das das Meer bedeckt.
 
И́бо земля́ напо́лнится позна́нием сла́вы Го́спода, как во́ды наполня́ют мо́ре.

Wehe dir, der du deinem Nächsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest!
 
Го́ре тебе́, кото́рый подаёшь бли́жнему твоему́ питьё с при́месью зло́бы твое́й и де́лаешь его́ пья́ным, что́бы ви́деть срамоту́ его́!

Man wird dich auch sättigen mit Schande für Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst; denn dich wird umgeben der Kelch in der Rechten des HErrn, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit.
 
Ты пресы́тился стыдо́м вме́сто сла́вы; пей же и ты и пока́зывай срамоту́, — обрати́тся и к тебе́ ча́ша десни́цы Госпо́дней и посрамле́ние на сла́ву твою́.

Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
 
И́бо злоде́йство твоё на Лива́не обру́шится на тебя́ за истребле́ние устрашённых живо́тных, за проли́тие кро́ви челове́ческой, за опустоше́ние страны́, го́рода и всех живу́щих в нём.

Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?
 
Что за по́льза от истука́на, сде́ланного худо́жником, э́того лито́го лжеучи́теля, хотя́ вая́тель, де́лая немы́е куми́ры, полага́ется на своё произведе́ние?

Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm.
 
Го́ре тому́, кто говори́т де́реву: «встань!» и бесслове́сному ка́мню: «пробуди́сь!» Нау́чит ли он чему́-нибу́дь? Вот, он обло́жен зо́лотом и серебро́м, но дыха́ния в нём нет.

Aber der HErr ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm stille alle Welt!
 
А Госпо́дь — во свято́м хра́ме Своём: да молчи́т вся земля́ пред лицо́м Его́!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.