Habakuk 3 глава

Habakuk
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:
 
Моли́тва Авваку́ма проро́ка, для пе́ния.

HErr, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HErr, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.
 
Го́споди! услы́шал я слух Твой и убоя́лся. Го́споди! соверши́ де́ло Твоё среди́ лет, среди́ лет яви́ его́; во гне́ве вспо́мни о ми́лости.

GOtt kam vom Mittage und der Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seines Lobes war der Himmel voll und seiner Ehre war die Erde voll.
 
Бог от Фема́на грядёт и Свято́й — от горы́ Фара́н. Покры́ло небеса́ вели́чие Его́, и сла́вою Его́ напо́лнилась земля́.

Sein Glanz war wie Licht; Glänze gingen von seinen Händen; daselbst war heimlich seine Macht.
 
Блеск её — как со́лнечный свет; от руки́ Его́ лучи́, и здесь тайни́к Его́ си́лы!

Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.
 
Пред лицо́м Его́ идёт я́зва, а по стопа́м Его́ — жгу́чий ве́тер.

Er stund und maß das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bücken mußten die Hügel in der Welt, da er ging in der Welt.
 
Он стал и поколеба́л зе́млю; воззре́л и в тре́пет привёл наро́ды; вековы́е го́ры распа́лись, первобы́тные холмы́ о́пали; пути́ Его́ ве́чные.

Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt.
 
Гру́стными ви́дел я шатры́ Ефио́пские; сотрясли́сь пала́тки земли́ Мадиа́мской.

Warest du nicht zornig, HErr, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
 
Ра́зве на ре́ки воспыла́л, Го́споди, гнев Твой? ра́зве на ре́ки — негодова́ние Твоё, и́ли на мо́ре — я́рость Твоя́, что Ты восшёл на коне́й Твои́х, на колесни́цы Твои́ спаси́тельные?

Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
 
Ты обнажи́л лук Твой по кля́твенному обетова́нию, да́нному коле́нам. Ты пото́ками рассёк зе́млю.

Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.
 
Уви́дев Тебя́, вострепета́ли го́ры, ри́нулись во́ды; бе́здна дала́ го́лос свой, высоко́ подняла́ ру́ки свои́;

Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes.
 
со́лнце и луна́ останови́лись на ме́сте своём пред све́том лета́ющих стрел Твои́х, пред сия́нием сверка́ющих ко́пьев Твои́х.

Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
 
Во гне́ве ше́ствуешь Ты по земле́ и в негодова́нии попира́ешь наро́ды.

Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschmissest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößetest die Grundfeste bis an den Hals. Sela.
 
Ты выступа́ешь для спасе́ния наро́да Твоего́, для спасе́ния пома́занного Твоего́. Ты сокруша́ешь главу́ нечести́вого до́ма, обнажа́я его́ от основа́ния до ве́рха.

Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen.
 
Ты пронза́ешь ко́пьями его́ главу́ вожде́й его́, когда́ они́, как вихрь, ри́нулись разби́ть меня́, в ра́дости, как бы ду́мая поглоти́ть бе́дного скры́тно.

Deine Pferde gehen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
 
Ты с коня́ми Твои́ми проложи́л путь по мо́рю, че́рез пучи́ну вели́ких вод.

Weil ich solches höre, ist mein Bauch betrübt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen möchte zur Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
 
Я услы́шал, и вострепета́ла вну́тренность моя́; при ве́сти о сём задрожа́ли гу́бы мои́, боль прони́кла в ко́сти мои́, и коле́блется ме́сто по́до мно́ю; а я до́лжен быть споко́ен в день бе́дствия, когда́ придёт на наро́д мой граби́тель его́.

Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum fehlet und die Äcker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
 
Хотя́ бы не расцвела́ смоко́вница и не́ бы́ло плода́ на виногра́дных ло́зах, и масли́на измени́ла, и ни́ва не дала́ пи́щи, хотя́ бы не ста́ло ове́ц в заго́не и рога́того скота́ в сто́йлах, —

Aber ich will mich freuen des HErrn und fröhlich sein in GOtt, meinem Heil.
 
но и тогда́ я бу́ду ра́доваться о Го́споде и весели́ться о Бо́ге спасе́ния моего́.

Denn der HErr HErr ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich in der Höhe führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel.
 
Госпо́дь Бог — си́ла моя́: Он сде́лает но́ги мои́ как у оле́ня и на высо́ты мои́ возведёт меня́! (Нача́льнику хо́ра.)



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.