Hosea 12 глава

Hosea
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

In Ephraim ist allenthalben Lüge wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst. Aber auch Juda hält nicht fest an Gott und an dem Heiligen, der treu ist.
 
Ἐκύκλωσέν Заключил 2944 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS ἐν во 1722 PREP ψεύδει лжи 5579 N-DSN Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀσεβείαις нечестиях 763 N-DPF οἶκος дом 3624 N-NSM Ισραηλ Израиля 2474 NP καὶ и 2532 CONJ Ιουδα. Иуды. 2455 N-PRI νῦν Теперь 3568 ADV ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM ἅγιος святой 40 A-NSM κεκλήσεται призвал 2564 V-FPI-3S θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Ephraim weidet Wind und läuft dem Ostwind nach, und täglich mehrt es die Lüge und Gewalttat. Sie schließen mit Assur einen Bund und bringen Öl nach Ägypten.
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI πονηρὸν злой 4190 πνεῦμα, дух, 4151 N-NASN ἐδίωξεν подверг преследованиям 1377 V-AAI-3S καύσωνα зной 2742 N-ASM ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν· день; 2250 N-ASF κενὰ пустое 2756 A-APN καὶ и 2532 CONJ μάταια тщетное 3152 ἐπλήθυνεν умножил 4129 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ διαθήκην завет 1242 N-ASF μετὰ с 3326 PREP Ἀσσυρίων Ассуром   N-GPM διέθετο, положил, 1303 V-2AMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔλαιον масло 1637 N-ASN εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF ἐνεπορεύετο. на́чал торговать. 1710 V-IMI-3S

Darum wird der HERR mit Juda rechten. Er wird Jakob heimsuchen nach seinem Wandel und ihm vergelten nach seinem Tun.
 
καὶ И 2532 CONJ κρίσις суд 2920 N-NSF τῷ   3588 RA-DSM/N κυρίῳ Го́спода 2962 N-DSM πρὸς к 4314 PREP Ιουδαν Иуде 2455 N-ASM τοῦ [чтобы] 3588 RA-GSM/N ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN τὸν   3588 T-ASM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς путям 3598 N-APF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP τὰ   3588 RA-NAPN ἐπιτηδεύματα делам   N-NPN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀνταποδώσει воздать 467 V-FAI-3S αὐτῷ. ему. 846

Er hat schon im Mutterleibe seinen Bruder betrogen und im Mannesalter mit Gott gekämpft.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF ἐπτέρνισεν топтал   V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ его 846 RC-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κόποις трудах 2873 N-DPM αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἐνίσχυσεν он окреп 1765 V-AAI-3S πρὸς у 4314 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM

Er kämpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und bat ihn. Dann hat er ihn zu Bethel gefunden und dort mit ihm geredet
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνίσχυσεν он окреп 1765 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP ἀγγέλου ангелом 32 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠδυνάσθη· превозмог; 1410 V-AOI-3S-ATT ἔκλαυσαν плакали 2799 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδεήθησάν умоляли 1210 V-API-3P μου, Меня, 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 RA-DSM/N οἴκῳ доме 3624 N-DSM Ων Он 3739 N-PRI εὕροσάν нашли 2147 V-AAI-3P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐλαλήθη было произнесено 2980 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. нему. 846 P-ASM "

- der HERR ist der Gott Zebaoth, HERR ist sein Name -.
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN αὐτοῦ. его. 846 RC-GSM

So bekehre dich nun zu deinem Gott, halte fest an Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!
 
καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM σου твоём 4675 P-2GS ἐπιστρέψεις· обратишься; 1994 V-FAI-3S ἔλεον милость 1656 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κρίμα суд 2917 N-NASN φυλάσσου сохраняй 5442 V-PMM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔγγιζε приближайся 1448 V-PAD-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS διὰ во 1223 PREP παντός. всякое [время]. 3956 A-GSM/N

Wie Kanaans Händler hat Ephraim eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern;
 
Χανααν Ханаан 5477 N-PRI ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ζυγὸς ярмо 2218 N-NSM ἀδικίας, неправедности, 93 N-GSF καταδυναστεύειν [чтобы] притеснять 2616 V-PAN ἠγάπησε. возлюбленных. 25 V-AAI-3S

denn er spricht: Ich bin reich, ich habe genug! Bei all meinen Mühen wird man keine Schuld an mir finden, die Sünde ist.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Εφραιμ Эфраим: 2187 N-PRI Πλὴν Однако 4133 ADV πεπλούτηκα, я разбогател, 4147 V-RAI-1S εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S ἀναψυχὴν передышку   N-ASF ἐμαυτῷ. мне самому. 1683 F-1DSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πόνοι труды 4192 N-NPM αὐτοῦ его 846 RC-GSM οὐχ не 3756 PRT-N εὑρεθήσονται будут найдены 2147 V-FPI-3P αὐτῷ ему 846 δι᾽ через 1223 PREP ἀδικίας, неправедности, 93 N-GSF ἃς которыми 3739 R-APF ἥμαρτεν. [он] согрешил. 264 V-2AAI-3S

a Ich aber, der HERR, bin dein Gott von Ägyptenland her und will dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in der Wüstenzeit.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἀνήγαγόν возвёл 321 V-2AAI-3P-ATT σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF ἔτι ещё 2089 ADV κατοικιῶ поселю 2730 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP σκηναῖς палатках 4633 N-DPF καθὼς как 2531 ADV ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ἑορτῆς. праздника. 1859 N-GSF

Ich rede wieder zu den Propheten, und ich bin's, der viel Offenbarung gibt und durch die Propheten sich kundtut.
 
καὶ И 2532 CONJ λαλήσω буду произносить 2980 πρὸς к 4314 PREP προφήτας, пророкам, 4396 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὁράσεις виде́ния 3706 N-APF ἐπλήθυνα умножил 4129 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP χερσὶν руках 5495 N-DPF προφητῶν пророков 4396 N-GPM ὡμοιώθην. уподобился. 3666 V-API-1S

In Gilead verüben sie Greuel, darum werden sie zunichte; und zu Gilgal opfern sie Stiere, darum sollen ihre Altäre werden wie Steinhaufen an den Furchen im Felde.
 
εἰ Если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N Γαλααδ Галаад   N ἔστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἄρα тогда 686 ψευδεῖς ложные 5571 A-APM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP Γαλγαλ Галгале   N-GS ἄρχοντες начальники 758 N-N/VPM θυσιάζοντες, жертву приносящие,   V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 RA-NAPN θυσιαστήρια жертвенники 2379 N-APN αὐτῶν их 846 ὡς как 5613 ADV χελῶναι черепахи   N-NPF ἐπὶ на 1909 PREP χέρσον бесплодие   N-ASF ἀγροῦ. по́ля. 68 N-GSM

Jakob mußte fliehen in das Land Aram, und Israel mußte um ein Weib dienen, um eine Frau mußte er die Herde hüten.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI εἰς на 1519 PREP πεδίον равнину   N-NASN Συρίας, Сирии, 4947 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐδούλευσεν послужил 1398 V-AAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI ἐν   1722 PREP γυναικὶ женщине 1135 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν   1722 PREP γυναικὶ женщине 1135 N-DSF ἐφυλάξατο. стерёг [стадо]. 5442 V-ANI-3S

Aber hernach führte der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten, und durch einen Propheten ließ er sie hüten.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP προφήτῃ пророке 4396 N-DSM ἀνήγαγεν возвёл 321 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 NP ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP προφήτῃ пророке 4396 N-DSM διεφυλάχθη. был сохраняем. 1314 V-API-3S

Nun aber hat ihn Ephraim bitter erzürnt; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr Herr wird ihnen vergelten die Schmach, die sie ihm antun.
 
ἐθύμωσεν Разъярился 2373 V-AAI-3S Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ παρώργισεν, сделался гневливым, 3949 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 RA-NASN αἷμα кровь 129 N-NASN αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἐκχυθήσεται, выльется, 1632 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ὀνειδισμὸν поношение 3680 N-ASM αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἀνταποδώσει воздаст 467 V-FAI-3S αὐτῷ ему 846 κύριος. Господь. 2962 N-NSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.