Hosea 12 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Mit Lüge hat Ephraim mich umringt, mit Betrug[1] das Haus Israel. Und Juda ist immer noch schwankend gegenüber Gott[2] und gegenüber dem Heiligen, der treu ist[3].
 
Ἐκύκλωσέν Заключил 2944 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS ἐν во 1722 PREP ψεύδει лжи 5579 N-DSN Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀσεβείαις нечестиях 763 N-DPF οἶκος дом 3624 N-NSM Ισραηλ Израиля 2474 NP καὶ и 2532 CONJ Ιουδα. Иуды. 2455 N-PRI νῦν Теперь 3568 ADV ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM ἅγιος святой 40 A-NSM κεκλήσεται призвал 2564 V-FPI-3S θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Ephraim weidet Wind und jagt dem Ostwind nach den ganzen Tag, es mehrt Lüge und Gewalttat. Einen Bund schließen sie mit Assur, und Öl wird nach Ägypten gebracht.
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI πονηρὸν злой 4190 πνεῦμα, дух, 4151 N-NASN ἐδίωξεν подверг преследованиям 1377 V-AAI-3S καύσωνα зной 2742 N-ASM ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν· день; 2250 N-ASF κενὰ пустое 2756 A-APN καὶ и 2532 CONJ μάταια тщетное 3152 ἐπλήθυνεν умножил 4129 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ διαθήκην завет 1242 N-ASF μετὰ с 3326 PREP Ἀσσυρίων Ассуром   N-GPM διέθετο, положил, 1303 V-2AMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔλαιον масло 1637 N-ASN εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF ἐνεπορεύετο. на́чал торговать. 1710 V-IMI-3S

Auch mit Juda[4] führt der HERR einen Rechtsstreit. Und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Taten ihm vergelten.
 
καὶ И 2532 CONJ κρίσις суд 2920 N-NSF τῷ   3588 RA-DSM/N κυρίῳ Го́спода 2962 N-DSM πρὸς к 4314 PREP Ιουδαν Иуде 2455 N-ASM τοῦ [чтобы] 3588 RA-GSM/N ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN τὸν   3588 T-ASM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς путям 3598 N-APF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP τὰ   3588 RA-NAPN ἐπιτηδεύματα делам   N-NPN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀνταποδώσει воздать 467 V-FAI-3S αὐτῷ. ему. 846

Im Mutterleib hinterging er seinen Bruder[5], und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF ἐπτέρνισεν топтал   V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ его 846 RC-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κόποις трудах 2873 N-DPM αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἐνίσχυσεν он окреп 1765 V-AAI-3S πρὸς у 4314 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM

[6] Er kämpfte mit dem Engel[7] und war überlegen! Er weinte und flehte ihn um Gnade an. In Bethel fand er ihn, und dort redete er mit ihm[8].
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνίσχυσεν он окреп 1765 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP ἀγγέλου ангелом 32 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠδυνάσθη· превозмог; 1410 V-AOI-3S-ATT ἔκλαυσαν плакали 2799 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδεήθησάν умоляли 1210 V-API-3P μου, Меня, 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 RA-DSM/N οἴκῳ доме 3624 N-DSM Ων Он 3739 N-PRI εὕροσάν нашли 2147 V-AAI-3P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐλαλήθη было произнесено 2980 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. нему. 846 P-ASM "

Und der HERR, der Gott der Heerscharen — Jahwe ist sein Name[9] — ‹sprach›:
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN αὐτοῦ. его. 846 RC-GSM

Ja, du darfst mit Hilfe deines Gottes zurückkehren! ‹Nur› bewahre Treue[10] und Recht und hoffe beständig auf deinen Gott!
 
καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM σου твоём 4675 P-2GS ἐπιστρέψεις· обратишься; 1994 V-FAI-3S ἔλεον милость 1656 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κρίμα суд 2917 N-NASN φυλάσσου сохраняй 5442 V-PMM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔγγιζε приближайся 1448 V-PAD-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS διὰ во 1223 PREP παντός. всякое [время]. 3956 A-GSM/N

Ein Händler[11] ‹ist Israel›, in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs[12], er liebt es zu übervorteilen.
 
Χανααν Ханаан 5477 N-PRI ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ζυγὸς ярмо 2218 N-NSM ἀδικίας, неправедности, 93 N-GSF καταδυναστεύειν [чтобы] притеснять 2616 V-PAN ἠγάπησε. возлюбленных. 25 V-AAI-3S

Und Ephraim sagt: Ich bin doch reich geworden, habe mir ein Vermögen erworben. In all meinem Erwerb wird man mir keine Schuld nachweisen[13], die Sünde wäre.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Εφραιμ Эфраим: 2187 N-PRI Πλὴν Однако 4133 ADV πεπλούτηκα, я разбогател, 4147 V-RAI-1S εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S ἀναψυχὴν передышку   N-ASF ἐμαυτῷ. мне самому. 1683 F-1DSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πόνοι труды 4192 N-NPM αὐτοῦ его 846 RC-GSM οὐχ не 3756 PRT-N εὑρεθήσονται будут найдены 2147 V-FPI-3P αὐτῷ ему 846 δι᾽ через 1223 PREP ἀδικίας, неправедности, 93 N-GSF ἃς которыми 3739 R-APF ἥμαρτεν. [он] согрешил. 264 V-2AAI-3S

Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her. Ich lasse dich wieder in Zelten wohnen wie in den Tagen des Festes[14].
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἀνήγαγόν возвёл 321 V-2AAI-3P-ATT σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF ἔτι ещё 2089 ADV κατοικιῶ поселю 2730 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP σκηναῖς палатках 4633 N-DPF καθὼς как 2531 ADV ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ἑορτῆς. праздника. 1859 N-GSF

Und ‹immer wieder› habe ich zu den Propheten geredet, ja, ich ließ Visionen zahlreich sein, und durch die Propheten gebe ich Gleichnisse.
 
καὶ И 2532 CONJ λαλήσω буду произносить 2980 πρὸς к 4314 PREP προφήτας, пророкам, 4396 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὁράσεις виде́ния 3706 N-APF ἐπλήθυνα умножил 4129 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP χερσὶν руках 5495 N-DPF προφητῶν пророков 4396 N-GPM ὡμοιώθην. уподобился. 3666 V-API-1S

Wenn Gilead ‹schon› Unheil[15] war, wahrhaftig, dann sind sie Nichtiges geworden. Sie opferten Stiere in Gilgal; so sollen auch ihre Altäre wie Steinhaufen[16] sein an den Furchen des Feldes.
 
εἰ Если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N Γαλααδ Галаад   N ἔστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἄρα тогда 686 ψευδεῖς ложные 5571 A-APM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP Γαλγαλ Галгале   N-GS ἄρχοντες начальники 758 N-N/VPM θυσιάζοντες, жертву приносящие,   V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 RA-NAPN θυσιαστήρια жертвенники 2379 N-APN αὐτῶν их 846 ὡς как 5613 ADV χελῶναι черепахи   N-NPF ἐπὶ на 1909 PREP χέρσον бесплодие   N-ASF ἀγροῦ. по́ля. 68 N-GSM

Und Jakob floh in das Gebiet von Aram, und Israel diente um eine Frau und hütete ‹Schafe› um eine Frau.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI εἰς на 1519 PREP πεδίον равнину   N-NASN Συρίας, Сирии, 4947 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐδούλευσεν послужил 1398 V-AAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI ἐν   1722 PREP γυναικὶ женщине 1135 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν   1722 PREP γυναικὶ женщине 1135 N-DSF ἐφυλάξατο. стерёг [стадо]. 5442 V-ANI-3S

Aber durch einen Propheten führte der HERR Israel aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP προφήτῃ пророке 4396 N-DSM ἀνήγαγεν возвёл 321 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 NP ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP προφήτῃ пророке 4396 N-DSM διεφυλάχθη. был сохраняем. 1314 V-API-3S

Ephraim hat bittere Kränkung verübt, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
 
ἐθύμωσεν Разъярился 2373 V-AAI-3S Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ παρώργισεν, сделался гневливым, 3949 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 RA-NASN αἷμα кровь 129 N-NASN αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἐκχυθήσεται, выльется, 1632 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ὀνειδισμὸν поношение 3680 N-ASM αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἀνταποδώσει воздаст 467 V-FAI-3S αὐτῷ ему 846 κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Hinterlist
1 ⓐ – Kap. 7,1; Ps 78,36
1 [2] – w. er schweift immer noch umher in Bezug auf Gott
1 ⓑ – 2Chr 21,11
1 [3] – Andere üs. mit Hinzufügung eines Buchstabens: Aber Juda geht noch mit Gott und hält sich treu zu den Heiligen.
1 ⓒ – Kap. 11,9
2 ⓓ – Hi 15,2
2 ⓔ – Kap. 7,1; Ps 78,36
2 ⓕ – Kap. 7,11; 8,9.10; 2Kö 17,4; Jes 30,6
3 [4] – Andere nehmen an, dass im Hebr. ursprünglich gestanden hat: Und mit Israel
3 ⓖ – Kap. 4,1; 2Kö 17,18-20; Jer 2,9; Mi 6,2
3 ⓗ – Kap. 4,9.15; Hes 7,3.27; Am 2,4
4 [5] – o. packte er seines Bruders Ferse
4 ⓘ – 1Mo 25,26
4 ⓙ – 1Mo 32,25-30
5 [6] – Andere üs. mit Textänderung: Aber Gott, <nämlich> der Engel erwies sich als Herr
5 [7] – Andere üs. mit Textänderung: Aber Gott, <nämlich> der Engel erwies sich als Herr
5 [8] – so LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: mit uns
5 ⓚ – 1Mo 35,9-15
6 [9] – w. seine Anrufung; d. h. der Name, unter dem Gott angerufen werden will
6 ⓛ – 2Mo 3,15; Am 4,13
7 ⓜ – Kap. 14,2; Joe 2,12
7 [10] – o. Und du sollst umkehren zu deinem Gott! Bewahre Gnade
7 ⓝ – Jes 56,1; Sach 7,9
7 ⓞ – 1Mo 49,18
8 [11] – o. Ein Kanaanäer; hebr. kanaan; ein abfälliger Ausdruck für einen Händler
8 [12] – o. der Hinterlist
8 ⓟ – Am 8,5; Spr 11,1
9 ⓠ – Ps 49,7; Sach 11,5
9 [13] – w. wird man keine Schuld an mir finden
9 ⓡ – Spr 30,12.20; Jer 5,27
10 ⓢ – Kap. 13,4; 2Mo 20,2
10 [14] – o. der Begegnung; d. i. vielleicht die Begegnung am Sinai
10 ⓣ – 3Mo 23,42
11 ⓤ – 2Kö 17,13
11 ⓥ – 4Mo 12,6
11 ⓦ – Hes 17,2
12 [15] – o. abgöttischer Kult
12 ⓧ – Kap. 6,8
12 ⓨ – Kap. 4,15
12 [16] – hebr. kegalim; klingt ähnlich wie »Gilgal«; Gilgal heißt: zusammengerollte <Steine>
13 ⓩ – 5Mo 26,5
13 ⓐ – 1Mo 29,20
14 ⓑ – 5Mo 18,15.18; Ps 77,21
15 ⓒ – 2Kö 17,10-17
15 ⓓ – Kap. 4,2; Mt 23,35; 27,25
15 ⓔ – Mi 6,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.