Hosea 12 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Mit Lüge hat Ephraim mich umringt, mit Betrug[1] das Haus Israel. Und Juda ist immer noch schwankend gegenüber Gott[2] und gegenüber dem Heiligen, der treu ist[3].
 
Ефрем питается ветром и гоняется за ветром востока, умножая ложь и насилие. Они заключили договор с Ассирией и посылали оливковое масло в Египет.

Ephraim weidet Wind und jagt dem Ostwind nach den ganzen Tag, es mehrt Lüge und Gewalttat. Einen Bund schließen sie mit Assur, und Öl wird nach Ägypten gebracht.
 
Господь говорит: "Я недоволен Израилем. Я воздам Иакову по делам его.

Auch mit Juda[4] führt der HERR einen Rechtsstreit. Und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Taten ihm vergelten.
 
Ещё во чреве матери он начал обманывать брата своего, а став сильным мужчиной, стал бороться с Богом.

Im Mutterleib hinterging er seinen Bruder[5], und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
 
Иаков сразился с Ангелом Господним и победил. Он плакал и умолял о милости; в Вефиле Он нашёл нас и там разговаривал с нами.

[6] Er kämpfte mit dem Engel[7] und war überlegen! Er weinte und flehte ihn um Gnade an. In Bethel fand er ihn, und dort redete er mit ihm[8].
 
Да, Иегова есть Бог воинства. Господь — имя Его!

Und der HERR, der Gott der Heerscharen — Jahwe ist sein Name[9] — ‹sprach›:
 
Так обратись к своему Богу! Верши милость и будь справедлив, и всегда уповай на Бога твоего.

Ja, du darfst mit Hilfe deines Gottes zurückkehren! ‹Nur› bewahre Treue[10] und Recht und hoffe beständig auf deinen Gott!
 
Иаков — настоящий делец. Он любит обманывать народ! Даже весы его лгут.

Ein Händler[11] ‹ist Israel›, in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs[12], er liebt es zu übervorteilen.
 
Ефрем хвастается: "Я очень богат. Я разбогател. И никто не узнает о моих преступлениях и о моих грехах".

Und Ephraim sagt: Ich bin doch reich geworden, habe mir ein Vermögen erworben. In all meinem Erwerb wird man mir keine Schuld nachweisen[13], die Sünde wäre.
 
Но Я — твой Господь с тех пор, как вывел тебя из земли Египетской. Я заставлю тебя жить в шатрах, как в дни праздника.

Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her. Ich lasse dich wieder in Zelten wohnen wie in den Tagen des Festes[14].
 
Я говорил с пророками, дал им дар многих видений и научил их притчам.

Und ‹immer wieder› habe ich zu den Propheten geredet, ja, ich ließ Visionen zahlreich sein, und durch die Propheten gebe ich Gleichnisse.
 
Но люди Галаада грешили. Там у них много ужасных идолов, и люди приносят в жертву тельцов на алтарях в Галгалах. И алтари их, как груды камней в бороздах на распаханном поле.

Wenn Gilead ‹schon› Unheil[15] war, wahrhaftig, dann sind sie Nichtiges geworden. Sie opferten Stiere in Gilgal; so sollen auch ihre Altäre wie Steinhaufen[16] sein an den Furchen des Feldes.
 
Иаков убежал в страну Арам. Там Израиль работал за жену. Он пас овец, чтобы получить ещё одну жену.

Und Jakob floh in das Gebiet von Aram, und Israel diente um eine Frau und hütete ‹Schafe› um eine Frau.
 
Но Господь с помощью пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.

Aber durch einen Propheten führte der HERR Israel aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet.
 
Ефрем рассердил Господа. Ефрем убил много народа и будет наказан за свои преступления. Его Господь обратит на него презрение".

Ephraim hat bittere Kränkung verübt, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Hinterlist
1 ⓐ – Kap. 7,1; Ps 78,36
1 [2] – w. er schweift immer noch umher in Bezug auf Gott
1 ⓑ – 2Chr 21,11
1 [3] – Andere üs. mit Hinzufügung eines Buchstabens: Aber Juda geht noch mit Gott und hält sich treu zu den Heiligen.
1 ⓒ – Kap. 11,9
2 ⓓ – Hi 15,2
2 ⓔ – Kap. 7,1; Ps 78,36
2 ⓕ – Kap. 7,11; 8,9.10; 2Kö 17,4; Jes 30,6
3 [4] – Andere nehmen an, dass im Hebr. ursprünglich gestanden hat: Und mit Israel
3 ⓖ – Kap. 4,1; 2Kö 17,18-20; Jer 2,9; Mi 6,2
3 ⓗ – Kap. 4,9.15; Hes 7,3.27; Am 2,4
4 [5] – o. packte er seines Bruders Ferse
4 ⓘ – 1Mo 25,26
4 ⓙ – 1Mo 32,25-30
5 [6] – Andere üs. mit Textänderung: Aber Gott, <nämlich> der Engel erwies sich als Herr
5 [7] – Andere üs. mit Textänderung: Aber Gott, <nämlich> der Engel erwies sich als Herr
5 [8] – so LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: mit uns
5 ⓚ – 1Mo 35,9-15
6 [9] – w. seine Anrufung; d. h. der Name, unter dem Gott angerufen werden will
6 ⓛ – 2Mo 3,15; Am 4,13
7 ⓜ – Kap. 14,2; Joe 2,12
7 [10] – o. Und du sollst umkehren zu deinem Gott! Bewahre Gnade
7 ⓝ – Jes 56,1; Sach 7,9
7 ⓞ – 1Mo 49,18
8 [11] – o. Ein Kanaanäer; hebr. kanaan; ein abfälliger Ausdruck für einen Händler
8 [12] – o. der Hinterlist
8 ⓟ – Am 8,5; Spr 11,1
9 ⓠ – Ps 49,7; Sach 11,5
9 [13] – w. wird man keine Schuld an mir finden
9 ⓡ – Spr 30,12.20; Jer 5,27
10 ⓢ – Kap. 13,4; 2Mo 20,2
10 [14] – o. der Begegnung; d. i. vielleicht die Begegnung am Sinai
10 ⓣ – 3Mo 23,42
11 ⓤ – 2Kö 17,13
11 ⓥ – 4Mo 12,6
11 ⓦ – Hes 17,2
12 [15] – o. abgöttischer Kult
12 ⓧ – Kap. 6,8
12 ⓨ – Kap. 4,15
12 [16] – hebr. kegalim; klingt ähnlich wie »Gilgal«; Gilgal heißt: zusammengerollte <Steine>
13 ⓩ – 5Mo 26,5
13 ⓐ – 1Mo 29,20
14 ⓑ – 5Mo 18,15.18; Ps 77,21
15 ⓒ – 2Kö 17,10-17
15 ⓓ – Kap. 4,2; Mt 23,35; 27,25
15 ⓔ – Mi 6,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.