Hosea 10 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Israel war ein üppiger Weinstock, der genügend Frucht hatte. Je zahlreicher seine Frucht wurde, desto zahlreicher machte er die Altäre. Je schöner sein Land wurde, desto schöner machten sie die Gedenksteine[1].
 
Израиль, как лоза, дающая множество плодов. Израиль получил много от Бога. Но чем больше у них плодов, тем больше жертвенников они возводят; чем лучше у них земля, тем более они украшают свои священные камни.

Geteilt[2] ist ihr Herz, jetzt werden sie büßen: Er zerbricht ihre Altäre, verwüstet ihre Gedenksteine[3].
 
Израильтяне пытались обмануть Бога, и сейчас они должны принять за это наказание. Господь сокрушит их жертвенники. Он разрушит их алтари.

Ja, jetzt werden sie sagen: Wir haben keinen König. Denn wir haben den HERRN nicht gefürchtet, und der König, was soll er für uns tun[4]?
 
Сейчас израильтяне говорят: "У нас нет царя. Мы не чтим Господа! И Его царь ничего не может нам сделать!"

Sie haben ‹viele› Worte geredet, Meineide geschworen[5], Bündnisse geschlossen: So sprosst der Rechtsspruch wie Giftkraut[6] in den Furchen des Feldes.
 
Они дают обещания, но не выполняют их и говорят только ложь! Они заключают союзы с другими странами, но Богу не угодны эти союзы. Суд над ними явится скоро, как сорная трава на краю поля.

Die Bewohner von Samaria bangen um das Kalb[7] von Bet-Awen; ja, sein Volk[8] wird ‹noch› trauern darüber. Seine Götzenpriester heulen um es wegen seiner Herrlichkeit, denn[9] sie wird gefangen von ihm wegziehen.
 
Люди в Самарии будут скорбеть по тельцу в Бен-Авене. Эти люди и их жрецы станут горько рыдать, ибо изгнан будет их красивый идол.

Auch das wird nach Assur gebracht als Tribut für den König Jareb[10]. Beschämung wird Ephraim ergreifen, und Israel wird sich schämen wegen seines Ratschlags.
 
И увезут его в Ассирию в дар великому царю. Ефрем будет обесчещен, и Израиль будет стыдиться своего деревянного идола.

Vernichtet ist Samaria; sein König treibt wie ein abgeknickter Zweig auf der Wasserfläche.
 
Царь Самарии будет уничтожен и поплывёт по воде, как щепка дерева.

Ausgerottet werden die Höhen von Awen, Israels Sünde; Dornen und Disteln werden auf ihren Altären wachsen. Und sie werden zu den Bergen sagen: Bedeckt uns! — und zu den Hügeln: Fallt auf uns!
 
Израиль грешил и построил много мест поклонения лжебогам на холмах и горах. Такие места Авена будут разрушены. Их алтари порастут сорной травой и колючими кустами. И скажут они тогда горам и холмам: "Укройте нас! Упадите на нас!"

Seit den Tagen von Gibea hast du gesündigt, Israel. Dort sind sie stehen geblieben. Wird sie nicht in[11] Gibea der Kampf gegen die Kinder der Widerspenstigkeit erreichen?
 
Израиль грешил со времён Гивы. И те люди продолжали там грешить. Война, наверняка, постигнет народ Гивы.

Nach meinem Wunsch werde ich sie auch züchtigen, und Völker werden gegen sie versammelt werden, wenn man sie für ihre zweifache Schuld bindet[12].
 
Я приду, чтобы наказать их. Против них соберутся армии. Они накажут израильтян за двойной их грех.

Und Ephraim war ‹doch› eine eingewöhnte junge Kuh, die gern drosch. Und ich, als ich an ihrem schönen Nacken vorbeikam, wollte ich Ephraim einspannen. Juda sollte pflügen, Jakob für sich eggen:
 
Ефрем, как обученная телица, которой нравится ходить по зерну на гумне. Я надену ярмо ей на шею и наложу путы на Ефрема. Тогда Иуда и Иаков начнут сами пахать и боронить землю.

«Säet euch nach Gerechtigkeit! Erntet gemäß der Gnade[13]! Brecht euch einen Neubruch! Es ist Zeit, den HERRN zu suchen, damit[14] er kommt und euch Gerechtigkeit regnen lässt.»
 
Если сеешь добро, пожнёшь верную любовь. Возделывай свою землю и тогда соберёшь урожай с Господом. Он придёт и добро снизойдёт на тебя, как дождь!

Ihr habt Ungerechtigkeit[15] gepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen. Weil du auf deinen Weg[16] vertraut hast, auf die Menge deiner Helden,
 
Но ты возделывал зло, и пожнёшь несчастье. Ты ел плод своей лжи, потому что надеялся на силу свою и на своих ратников.

so wird sich Kriegslärm erheben gegen deine Stämme[17], und alle deine Festungen werden verwüstet, wie Schalman Bet-Arbeel verwüstete am Tag der Schlacht, da die Mutter samt[18] den Kindern zerschmettert wurde.
 
Теперь твои армии услышат шум битвы, и все крепости твои будут разрушены. Будет так, как в те времена, когда Салман разрушил Бет-Арбел. В то военное время матерей убивали вместе с детьми.

So hat man euch getan, Bethel[19], wegen eurer Bosheit[20]. Mit dem Morgenrot wird Israels König völlig vernichtet[21] sein.
 
И такая же участь постигнет вас в Вефиле за всё зло, совершённое вами. Когда наступит день, погибнет царь Израиля.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jes 5,4.7
1 ⓑ – Kap. 8,11; 13,2; Jer 11,13.17
1 [1] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
1 ⓒ – Kap. 2,10
2 [2] – o. Glatt; o. Gleißnerisch
2 [3] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
2 ⓓ – 2Mo 23,24; 3Mo 26,30
3 ⓔ – Kap. 3,4; 13,10; 2Kö 15,13
3 [4] – o. was tat er für uns
3 ⓕ – Ps 118,9
4 [5] – o. zu Unrecht Verfluchung ausgesprochen
4 ⓖ – 2Kö 17,3.4
4 [6] – o. das Recht wie Bitterkraut
5 [7] – d. i. eine verächtliche Ausdrucksweise; etwa: Kälberzeug
5 ⓗ – Kap. 4,15
5 [8] – o. verehren das Kalb von Bet-Awen; doch sein Volk
5 [9] – o. Seine Götzenpriester kreischen verzückt seinetwegen (o. umjubeln es) wegen seiner Pracht, aber
5 ⓘ – Zef 1,4
6 [10] – d. h. Streiter, o. Streitsüchtiger
6 ⓙ – Kap. 5,13
6 ⓚ – Kap. 4,19; 11,6
8 ⓛ – Kap. 8,5.6; Am 1,5; 3,14
8 ⓜ – 1Kö 12,30
9 ⓞ – Kap. 9,9
9 [11] – o. <wie> in
9 ⓟ – Ri 20,21.25
10 [12] – o. weil sie in ihre zweifache Schuld verstrickt sind
10 ⓠ – 1Kö 12,28
12 [13] – o. Bundestreue
12 ⓡ – Spr 11,18; Gal 6,8
12 ⓢ – Jer 4,3
12 ⓣ – Jes 55,6; Am 5,4
12 [14] – o. bis
12 ⓤ – Kap. 6,3; Jes 45,8; 54,14; 2Kor 9,10
13 [15] – o. Gottlosigkeit
13 ⓥ – Kap. 8,7; 1Sam 24,14; Gal 6,7
13 [16] – LXX: auf deine Streitwagen; o. auf dein Bogenschießen
13 ⓦ – Ps 33,16
14 [17] – w. Völker
14 [18] – o. über
15 [19] – LXX: So werde ich euch tun, Haus Israel
15 [20] – w. wegen der Bosheit eurer Bosheit
15 [21] – o. verstummt
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.