Hosea 13 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Wenn Ephraim redete, war Schrecken; es erhob ‹sich› in Israel. Aber es wurde schuldig durch Baal und starb.
 
"Ефрем добился важного места в Израиле. Когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем грешил, так как начал поклоняться Ваалу.

Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich ein gegossenes Bild, aus ihrem Silber Götzenbilder, entsprechend ihrer Kunstfertigkeit[1], Arbeit von Handwerkern ist das alles[2]. Von denen sagt man: Die, die Menschen opfern, küssen Kälber![3]
 
И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают для себя идолов из серебра, и все они — искусные изделия ремесленников и мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы! Они целуют этих золочёных тельцов.

Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne weht, und wie Rauch aus der Luke.
 
Вот почему эти люди скоро исчезнут, как утренний туман и роса. Израильтяне будут, как шелуха от зерна, которую сдувает ветром, как дым, поднимающийся из трубы, чтобы исчезнуть.

Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her. Einen Gott außer mir kennst du nicht, und es gibt keinen ‹andern› Retter als mich.
 
Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы были в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я спас вас.

Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, im Land der Gluten.
 
Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.

Ihrem Weideplatz entsprechend wurden sie auch satt. Sie wurden satt, und ihr Herz überhob sich; darum vergaßen sie mich.
 
Когда Я кормил их, они насыщались и были горды. А потом они забыли Меня!

So wurde ich für sie wie ein Löwe, wie ein Leopard laure ich am Weg.
 
Вот почему Я нападу на них, как лев, как леопард, поджидающий на дороге.

Ich falle sie an wie eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, und zerreiße den Verschluss ihres Herzens[4]. Ich fresse sie dort wie eine Löwin[5]. Die Tiere des Feldes zerfleischen sie.
 
Как медведица, у которой отняли медвежат, Я буду нападать на них; Я буду раздирать им грудь и поедать их, как львица; или дикие звери станут терзать и поедать их".

Es hat dich zugrunde gerichtet, Israel, dass du gegen mich, gegen deinen Helfer, bist.
 
"Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь Я погублю тебя.

Wo ist nun dein König, dass er dich rette in all deinen Städten, und ‹wo› deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir einen König und Obersten?
 
Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех городах твоих! Где твои судьи? Ты просил их и говорил: "Дай нам царя и начальников".

Ich gab[6] dir einen König in meinem Zorn und nahm[7] ihn weg in meinem Grimm.
 
Во гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал — отнял его.

Die Schuld Ephraims ist zusammengebunden, aufbewahrt seine Sünde.
 
Ефрем старался скрыть свою вину. Он думал, что грехи его тайные. Но он будет наказан за них.

Kommen die Geburtswehen für ihn, ist er ein unverständiger Sohn. Denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Muttermund[8].
 
Его наказание будет, как муки роженицы. Он — сын неразумный. Придёт ему время родиться, а он не выживет.

[9] Aus der Gewalt des Scheol sollte ich sie befreien[10], vom Tod sie erlösen?[11] Wo sind, Tod, deine Dornen? Wo ist[12], Scheol, dein Stachel? Mitleid ist vor meinen Augen verborgen.
 
Я спасу их от ада! Я уберегу их от смерти! Смерть, где твоя чума? Могила, где твоё разрушение? И не будет у Меня к ним сострадания!

Denn er trennt zwischen[13] Brüdern. ‹Wie› ein Ostwind wird ‹der Feind› kommen, ein Wind des HERRN, der aus der Wüste steigt. Dann trocknet sein Brunnen aus, und seine Quelle versiegt. Er[14] plündert den Schatz, alles kostbare Gerät.
 
Израиль расцветёт среди своих братьев. Но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господа. И иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ri 8,1-3
1 ⓑ – Kap. 2,10
1 ⓒ – Jes 7,8; Röm 6,23
2 ⓓ – Jer 8,5
2 [1] – o. machen sich aus ihrem Silber ein gegossenes Bild, <und zwar> nach ihrer Vorstellung von Götzenbildern. — LXX und Vulg.: . . . ein gegossenes Bild . . . nach Art der Götterbilder
2 [2] – w. sein Ganzes
2 ⓔ – Kap. 8,4; 10,1; 11,2; Jes 44,11
2 [3] – o. Die Menschen, die opfern, küssen Kälber. — Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: »Ihnen opfert!«, sagt man. Menschen küssen Kälber!; o. »Ihnen schlachtet <zum Opfer>!«; d. i. den Götzen
2 ⓕ – 1Kö 19,18
3 ⓖ – Kap. 6,4; Hi 21,18
3 ⓗ – Ps 1,4; Zef 2,2
4 ⓘ – Kap. 12,10
5 ⓚ – Kap. 5,3; 9,10
5 ⓛ – 5Mo 2,7; 8,15; 32,10
6 ⓜ – Kap. 8,14; Spr 30,9
7 ⓝ – Kap. 5,14; Hi 10,16
8 ⓞ – 2Sam 17,8
8 [4] – d. i. ihre Brust, die mit den Rippen das Herz schützt
8 [5] – Andere ändern in: Dann fressen sie die Hunde.
9 ⓟ – Kap. 7,15; 14,1; 2Chr 28,23
10 ⓠ – Kap. 10,3.15
10 ⓡ – 1Sam 8,5.7; Kla 4,20
11 [6] – o. gebe bzw. nehme
11 ⓢ – 1Sam 12,1.13
11 [7] – o. gebe bzw. nehme
11 ⓣ – 1Sam 15,23
12 ⓤ – Hi 14,17
12 ⓥ – 5Mo 32,34
13 ⓦ – 2Kö 19,3
13 [8] – w. in die Durchbruchstelle der Kinder
13 ⓧ – 1Mo 29,20
14 [9] – Andere üs.: <Erst> aus der Hand des Scheol befreie ich sie; <erst> aus dem Tod erlöse ich sie.
14 [10] – o. loskaufen
14 ⓨ – Ps 49,16; Jes 25,8
14 [11] – o. loskaufen
14 [12] – zwei griech. Üs. und Vulg.: Ich bin deine Pest, Tod, ich bin
14 ⓩ – 1Kor 15,55; 2Tim 1,10
14 ⓐ – Kap. 7,10
15 [13] – o. er gedeiht unter
15 ⓑ – 1Mo 49,22
15 ⓒ – Kap. 4,19
15 ⓓ – Hes 19,12
15 [14] – d. i. der als Ostwind kommende Eroberer
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.