Hosea 7 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

wenn ich Israel heile, werden die Schuld Ephraims und die Bosheiten Samarias aufgedeckt. Denn sie üben[1] Betrug, der Dieb dringt ein, die Räuberbande plündert draußen.
 
Я излечу Израиль! Тогда люди узнают, что Ефрем грешил. Люди узнают о лжи Самарии. Люди узнают о ворах, грабящих на улицах этого города.

Aber sie bedenken nicht in ihrem Herzen, dass ich mich an all ihre Bosheit erinnere. Nun haben ihre Taten sie umringt, sie sind vor meinem Angesicht.
 
Эти люди не верят, что Я запомню их преступления. Зло, причинённое ими, окружает их. Я ясно различаю их грехи.

Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Obersten.
 
Их злые поступки доставляют удовольствие их царю. Своими обманами они ублажают правителей.

Sie alle sind Ehebrecher wie ein brennender Ofen ohne Bäcker. Der hört auf zu schüren vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Säuerung.
 
Люди так неверны. Они, как пекарь, который замешивает тесто, чтобы выпечь хлеб, и ставит его в растопленную печь. Он не разжигает её ещё больше, пока хлеб подходит. Но народ Израиля не таков, он всегда разжигает свой огонь. Даёт своему огню разгореться ещё больше.

Am Tag unsres[2] Königs machen sie[3] die Obersten krank von der Glut des Weines. Seine Gewalt reißt die Schwätzer davon.
 
В день царя они раскаляют огонь и устраивают пьяные оргии. Их предводители напиваются до бесчувствия вином, а цари протягивают руку людям, которые смеются над Богом.

Denn sie nähern sich[4] mit Hinterlist[5], ‹während› ihr Herz wie ein Ofen ist[6]: Ihr Zorn[7] schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt er wie ein flammendes Feuer.
 
Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь.

Sie alle glühen wie ein Ofen, sie verzehren ihre Richter. Alle ihre Könige fallen, keiner von ihnen ruft mich an.
 
Они раскалены, как жаркие печи. Они низвергают своих правителей. Все их цари пали с тронов, и ни один из них не воззвал ко Мне о помощи".

Ephraim vermischt sich[8] mit den Völkern. Ephraim ist ein Brotfladen geworden, der nicht gewendet ist.
 
Ефрем смешался с народами. Он, как недопечённый хлеб.

Fremde verzehren seine Kraft, und er erkennt es nicht. Auch graues Haar hat sich bei ihm eingeschlichen, und er erkennt es nicht.
 
Чужестранцы разрушают его силу, а он не замечает. Седина покрыла его, а он не знает.

So zeugt der Hochmut Israels ihm ‹selbst› ins Gesicht. Und sie kehren nicht um zum HERRN, ihrem Gott, und bei alledem suchen sie ihn nicht.
 
Гордость Ефрема свидетельствует против него. У людей было множество несчастий, но даже тогда они не вернулись к Господу, Богу своему. Люди не обратились к Нему за помощью.

Und Ephraim ist wie eine Taube geworden, die sich betören lässt, ohne Verstand. Ägypten rufen sie an, nach Assur laufen sie.
 
И стал Ефрем, как глупый голубь, ничего не смыслящий. Люди его обращаются к Египту за помощью. Люди идут за помощью в Ассирию.

Sowie sie hinlaufen, spanne ich mein Fangnetz über sie aus; wie Vögel des Himmels hole ich sie herunter. Ich züchtige sie, wie es ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
 
Когда они пойдут туда за помощью, Я остановлю их. Я наброшу на них сеть свою, как на птиц небесных. Я накажу их за их договоры и соглашения.

Wehe ihnen! Denn sie sind vor mir geflohen. Verwüstung über sie! Denn sie haben mit mir gebrochen[9]. Und ich, ich wollte sie wohl loskaufen, sie aber reden Lügen über mich.[10]
 
Горе им за то, что они покинули Меня. Они отказались повиноваться мне и за это будут низвергнуты и уничтожены. Я спасал этот народ, а они говорят обо Мне ложь.

Und sie schreien in ihrem Herzen nicht zu mir um Hilfe, sondern heulen auf ihren Lagern, ritzen[11] sich wegen Korn und Most[12] ‹und› wenden sich gegen mich[13].
 
Они никогда не взывали ко Мне сердцем своим. Да, они стенают на ложах своих и бичуют себя из-за хлеба и вина. Но в сердцах своих они отвернулись от Меня.

Und ich, ich wies ‹sie› zurecht, ich stärkte ihre Arme, doch sie ersinnen Böses gegen mich.
 
Я вразумлял их и укреплял их силы, но они замышляли зло против Меня.

Sie wenden sich um, ‹doch› nicht zu mir[14]. Sie sind wie ein schlaffer[15] Bogen geworden. Ihre Obersten werden durchs Schwert fallen wegen der Verwünschung ihrer Zunge; das wird ihre Verspottung sein im Land Ägypten[16].
 
Они обратились к ложным богам и предательству. Их предводители хвастались силой своей, но будут они убиты мечами. И тогда народ Египта посмеётся над ними.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Am 3,9-11
1 [1] – o. ist eine Ernte bestimmt, wenn ich das Geschick meines Volkes wende, 1 wenn ich Israel heile. Ja, aufgedeckt sind die Schuld Ephraims und die Bosheiten Samarias: Man übt
1 ⓑ – Kap. 12,1; Jes 59,13.14
2 ⓓ – Kap. 6,2; Spr 5,21
4 ⓔ – Jer 5,7; 9,1
5 [2] – aram. Üs.: ihres
5 [3] – o. sich
5 ⓕ – Jes 28,7
6 [4] – so mit anderer Vokalisierung in Anlehnung an die griech. Üs.; Mas. T.: Denn sie bringen <ihn>; viell. den Wein; vgl. V. 5
6 [5] – w. in ihrem Hinterhalt
6 [6] – Andere üs. mit LXX: Ja, erhitzt wie ein Ofen ist ihr Herz in ihrem Hinterhalt.
6 [7] – so mit der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: Bäcker
6 ⓖ – Mi 2,1
7 ⓗ – 2Kö 15,10
7 ⓘ – Ps 14,4; Jes 64,4
8 [8] – w. wird hin- und hergeschüttelt, o. lässt sich verrühren
8 ⓙ – Ps 106,35
10 ⓚ – Kap. 5,5
10 ⓛ – Kap. 13,14; Jes 9,12; Zef 1,6
11 ⓜ – Kap. 4,11; Ob 7
11 ⓝ – Kap. 5,13; 12,2; 2Kö 16,7; Jer 2,36
12 ⓞ – Pred 9,12; Hes 12,13
12 ⓟ – Kap. 5,9; 5Mo 28,15
13 ⓠ – Jes 30,1.2
13 [9] – o. sind von mir abgefallen
13 ⓡ – Kap. 5,7
13 [10] – o. Und ich, sollte ich sie loskaufen, während sie Lügen über mich reden?
14 ⓢ – Jes 29,13; Jer 3,10; 12,2
14 [11] – o. wenn sie auf ihren Lagern heulen, ritzen sie
14 [12] – so mit mehreren hebr. Handschr.; Mas. T.: treiben sich wegen Korn und Most umher
14 [13] – w. weichen ab gegen mich; andere lesen mit der syr. und aram. Üs.: sind widerspenstig gegen mich
14 ⓣ – Kap. 13,9
16 [14] – so mit Ergänzung eines Buchstabens; Mas. T.: nicht oben
16 ⓤ – Kap. 11,7
16 [15] – o. trügerischer
16 ⓥ – Ps 78,57
16 ⓦ – Ps 12,5
16 [16] – o. wegen des Stammelns ihrer Zunge — das ist ihr Stottern — im Land Ägypten
16 ⓧ – Kap. 9,3.6; Jer 42,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.