Hosea 4 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Hört das Wort des HERRN, ihr Söhne Israel! Denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Bewohnern des Landes; denn keine Treue und keine Gnade[1] und keine Erkenntnis Gottes ist im Land.
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P λόγον слово 3056 N-ASM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-VPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI διότι потому что 1360 CONJ κρίσις суд 2920 N-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ [у] Го́спода 2962 N-DSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM κατοικοῦντας населяющим 2730 V-PAP-APM τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF διότι потому что 1360 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔλεος милость 1656 N-NSN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐπίγνωσις познание 1922 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς· земле; 1093 N-GSF

Verfluchen und Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen haben sich ausgebreitet[2], und Bluttat[3] reiht sich an Bluttat.
 
ἀρὰ проклятие 686 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ψεῦδος ложь 5579 N-NSN καὶ и 2532 CONJ φόνος убийство 5408 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κλοπὴ обман 2829 N-NSF καὶ и 2532 CONJ μοιχεία прелюбодеяние 3430 N-NSF κέχυται распространились   V-XMI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ αἵματα кровь 129 N-APN ἐφ᾽ на 1909 PREP αἵμασιν крови́ 129 N-DPN μίσγουσιν. мешают. 3396 V-PAI-3P

Darum vertrocknet das Land und welkt jeder[4], der darin wohnt, samt den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels; selbst die Fische des Meeres werden dahingerafft.
 
διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN πενθήσει восплачет 3996 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σμικρυνθήσεται умалится   V-FPI-3S σὺν со 4862 PREP πᾶσιν всеми 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM κατοικοῦσιν населяющими 2730 V-PAP-DPM αὐτήν, её, 846 P-ASF σὺν со 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPN θηρίοις зверями 2342 N-DPN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM καὶ и 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἑρπετοῖς пресмыкающимися 2062 N-DPN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPN πετεινοῖς птицами 4071 N-DPN τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἰχθύες рыбы 2486 N-NPM τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἐκλείψουσιν, исчезнут, 1587 V-FAI-3P

Jedoch niemand soll rechten oder jemanden zurechtweisen! Sondern mit dir führe ich den Rechtsstreit, Priester[5],
 
ὅπως чтобы 3704 ADV μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N μήτε и не 3383 CONJ-N δικάζηται судил 2613 V-PMPS-3S μήτε и не 3383 CONJ-N ἐλέγχῃ обличал 1651 V-PAS-3S μηδείς· никто; 3367 A-NSM-N   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ὡς как 5613 ADV ἀντιλεγόμενος пререкаемый 483 V-PMPNS ἱερεύς. священник. 2409 N-NSM

so dass du stürzt am ‹hellen› Tag. Ja, auch der Prophet stürzt mit dir bei Nacht[6]. Und ich lasse deine Mutter umkommen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀσθενήσεις ослабнет 770 V-FAI-3S ἡμέρας, днём, 2250 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀσθενήσει ослабнет 770 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ· тобой; 4675 P-2GS νυκτὶ ночи́ 3571 N-DSF ὡμοίωσα уподобил 3666 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF σου. твою. 4675 P-2GS

Mein Volk kommt um aus Mangel an Erkenntnis. Weil du die Erkenntnis verworfen hast, so verwerfe ich dich, dass du mir nicht mehr als Priester dienst. Du hast das Gesetz deines Gottes vergessen, so vergesse auch ich deine Kinder.
 
ὡμοιώθη Уподоблен 3666 V-API-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ὡς как 5613 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM γνῶσιν· знание; 1108 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐπίγνωσιν познание 1922 N-ASF ἀπώσω, отверг,   V-AAS-1S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἀπώσομαι отвергну   V-FMI-1S σὲ тебя 4571 P-2AS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἱερατεύειν священнодействовать [тебе] 2407 V-PAN μοι· Мне; 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἐπελάθου забыл 1950 V-AMI-2S νόμον закон 3551 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐπιλήσομαι забуду 1950 V-FMI-1S τέκνων детей 5043 N-GPN σου. твоих. 4675 P-2GS

Je mehr sie wurden, desto mehr sündigten sie gegen mich. Ihre Ehre vertausche ich gegen Schande.
 
κατὰ Во 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN πλῆθος множестве 4128 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM οὕτως так 3779 ADV ἥμαρτόν согрешили 264 V-AAI-3P μοι· Мне; 3427 P-1DS τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP ἀτιμίαν ничтожность 819 N-ASF θήσομαι. Я сделаю. 5087 V-FMI-1S

Die Sünde[7] meines Volkes essen sie, und nach ihrer Schuld verlangen sie[8].
 
ἁμαρτίας Грехи 266 N-APF λαοῦ народа 2992 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἀδικίαις неправедностях 93 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM λήμψονται возьмут 2983 V-FDI-3P τὰς   3588 T-APF ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Und wie dem Volk, so wird es dem Priester ergehen. Und ich suche seine Wege an ihm heim, und seine Taten vergelte ich ihm.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καθὼς как 2531 ADV   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἱερεύς, священник, 2409 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκδικήσω взыщу 1556 V-FAI-1S ἐπ᾽ относительно 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς пути 3598 N-APF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN διαβούλια умышления   N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀνταποδώσω воздам 467 V-FAI-1S αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

Sie essen, aber werden nicht satt werden. Sie treiben Hurerei[9], doch sie werden sich nicht ausbreiten. [10]Denn sie haben es aufgegeben, auf den HERRN zu achten.
 
καὶ И 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐμπλησθῶσιν, будут наполнены, 1705 V-APS-3P ἐπόρνευσαν предались разврату 4203 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κατευθύνωσιν, исправятся, 2720 V-AAS-3P διότι потому что 1360 CONJ τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐγκατέλιπον оставили 1459 V-IAI-3P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN φυλάξαι. сохранять. 5442 V-AAN

Hurerei,[11] Wein und Most nehmen den Verstand weg.
 
Πορνείαν Разврат 4202 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μέθυσμα крепкий напиток   N-NASN ἐδέξατο приняло 1209 V-ADI-3S καρδία сердце 2588 N-NSF λαοῦ народа 2992 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab gibt ihm Auskunft. Denn der Geist der Hurerei hat ‹es› irregeführt, und sie huren von ihrem Gott weg.
 
ἐν В 1722 PREP συμβόλοις знамениях   N-DPN ἐπηρώτων, спрашивали, 1905 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ῥάβδοις жезлах 4464 N-DPF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπήγγελλον возвещали 518 V-IAI-1S αὐτῷ· ему; 846 D-DSM πνεύματι духом 4151 N-DSN πορνείας блуда 4202 N-GSF ἐπλανήθησαν были обмануты 4105 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἐξεπόρνευσαν блудодействовали 1608 V-AAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Auf den Gipfeln der Berge opfern sie[12], und auf den Hügeln bringen sie Rauchopfer dar, unter Eiche und Storaxbaum und Terebinthe, weil ihr Schatten gut ist. Darum huren eure Töchter, und eure Schwiegertöchter treiben Ehebruch.
 
ἐπὶ На 1909 PREP τὰς   3588 T-APF κορυφὰς вершинах   N-APF τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN ἐθυσίαζον поклонялись   V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM βουνοὺς холмах 1015 N-APM ἔθυον, они закалывали, 2380 V-IAI-3P ὑποκάτω под 5270 ADV δρυὸς дубом   N-GSF καὶ и 2532 CONJ λεύκης тополем 3022 A-GSF καὶ и 2532 CONJ δένδρου деревом 1186 N-GSN συσκιάζοντος, раскидистым,   V-PAP-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ καλὸν хороша 2570 A-NSN σκέπη. тень.     διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐκπορνεύσουσιν будут любодействовать 1608 V-FAI-3P αἱ   3588 T-NPF θυγατέρες дочери 2364 N-NPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF νύμφαι невестки 3565 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP μοιχεύσουσιν· будут прелюбодействовать; 3431 V-FAI-3P

Nicht an euren Töchtern suche ich es heim, dass sie huren, und ‹nicht› an euren Schwiegertöchtern, dass sie Ehebruch treiben. Denn sie selbst[13] gehen mit den Huren beiseite, und abseits mit den Tempeldirnen opfern sie[14]. So kommt das Volk, das keine Einsicht hat, zu Fall.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐπισκέψωμαι посещу 1980 V-AMS-1S ἐπὶ   1909 PREP τὰς   3588 T-APF θυγατέρας дочерей 2364 N-APF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ὅταν когда 3752 CONJ πορνεύωσιν, любодействуют, 4203 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ   1909 PREP τὰς   3588 T-APF νύμφας невесток 3565 N-APF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ὅταν когда 3752 CONJ μοιχεύωσιν, прелюбодействуют, 3431 V-PAS-3P διότι потому что 1360 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPF πορνῶν развратницами 4204 N-GPF συνεφύροντο смешались   V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM τετελεσμένων желанием 5055 V-RPPGP ἔθυον, они закалывали, 2380 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM   3588 T-NSM συνίων понимающий 4920 V-PAP-NSM συνεπλέκετο объединился   V-IMI-3S μετὰ с 3326 PREP πόρνης. развратницами. 4204 N-GSF

Wenn du hurst, Israel, soll Juda nicht schuldig werden. Kommt nicht nach Gilgal und zieht nicht hinauf nach Bet-Awen[15]! Und schwört nicht: So wahr der HERR lebt!
 
Σὺ Ты 4771 P-2NS δέ, же, 1161 CONJ Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N ἀγνόει, не знал, 50 V-PAD-2S καὶ и 2532 CONJ Ιουδα, Иуда, 2455 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N εἰσπορεύεσθε входи́те 1531 V-PMD-2P εἰς в 1519 PREP Γαλγαλα Галгал   NF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀναβαίνετε поднимайтесь 305 V-PAD-2P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ων Он 3739 N-PRI καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὀμνύετε клянитесь 3660 V-PAM-2P ζῶντα живущим 2198 V-PAPAS κύριον. Господом. 2962 N-ASM "

Ja, Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh. Wird da der HERR sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum?
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV δάμαλις тёлка 1151 N-NSF παροιστρῶσα яростью   V-PAP-NSF παροίστρησεν разъярён   V-IAI-3S Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI νῦν теперь 3568 ADV νεμήσει будет пасти́   V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κύριος Господь 2962 N-NSM ὡς как 5613 ADV ἀμνὸν ягнёнка 286 N-ASM ἐν на 1722 PREP εὐρυχώρῳ. просторном [пастбище]. 2149 A-DSM

Verbündet mit Götzenbildern ist Ephraim. Lass es gewähren!
 
μέτοχος Участник 3353 A-NSM εἰδώλων идолов 1497 N-GPN Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S ἑαυτῷ себе самому 1438 F-3DSM σκάνδαλα. совращения. 4625 N-APN

Ist ihr Zechen vorbei, huren, ja huren sie[16]. Sie lieben und lieben[17]; die Gegengabe dafür ist Schande[18].
 
ᾑρέτισεν Избрал 140 V-AAI-3S Χαναναίους· Хананай; 5478 N-APM πορνεύοντες любодействуя 4203 V-PAPNP ἐξεπόρνευσαν, прелюбодействовал, 1608 V-AAI-3P ἠγάπησαν полюбил 25 V-AAI-3P ἀτιμίαν непочтение 819 N-ASF ἐκ от 1537 PREP φρυάγματος ржания   N-GSN αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Ein Wind wickelt sie[19] ein in seine Flügel, und sie werden zuschanden mit ihren Altären[20].
 
συστροφὴ Собрание 4963 N-NSF πνεύματος ветра 4151 N-GSN σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πτέρυξιν крыльях 4420 N-DPF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ καταισχυνθήσονται посрамятся 2617 V-FPI-3P ἐκ от 1537 PREP τῶν   3588 T-GPN θυσιαστηρίων жертвенников 2379 N-GPN αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,1; Ps 81,9
1 ⓑ – Kap. 12,3
1 [1] – o. denn keine Wahrheit und keine Liebe
1 ⓒ – Kap. 5,4; Jer 4,22; 9,7
2 [2] – w. haben <alle Schranken> durchbrochen
2 ⓓ – Jer 5,2.7
2 [3] – o. Blutschuld
2 ⓔ – Kap. 12,15
3 [4] – o. Darum trauert das Land und wird jeder hinfällig
3 ⓖ – Jer 9,9
3 ⓗ – Zef 1,3
4 ⓘ – Am 5,13
4 [5] – T.; Mas. T.: Aber dein Volk ist wie die, die mit dem Priester den Rechtsstreit führen
4 ⓙ – 5Mo 17,12
5 [6] – Manche lesen mit Textänderung: Kam doch auch durch deine Schuld mein Volk zu Fall wie bei Nacht.
5 ⓚ – Jer 6,15; Mi 3,5-7
5 ⓛ – Jes 50,1
6 ⓜ – Kap. 8,12
6 ⓝ – Kap. 9,17
6 ⓞ – Ps 18,27
7 ⓟ – 5Mo 32,15
8 [7] – o. Das Sündopfer
8 ⓠ – 3Mo 6,22
8 [8] – w. erheben sich ihre Seelen
9 ⓡ – Jes 24,2
9 ⓢ – Kap. 12,3; Spr 11,31
10 ⓣ – Hag 1,6
10 [9] – o. halten zur Hurerei an
10 [10] – o. Ja, sie haben den HERRN verlassen, um auf Hurerei zu achten.
10 ⓤ – Jer 9,12
11 [11] – o. Ja, sie haben den HERRN verlassen, um auf Hurerei zu achten.
11 ⓥ – Kap. 7,11; Spr 6,32; 20,1; Jes 28,7
12 ⓦ – Hes 20,32
12 ⓧ – Jes 44,20; Jer 23,13
12 ⓨ – Kap. 5,4; 6,10; 9,1
13 [12] – o. halten sie Opfermahlzeiten; w. schlachten sie zum Opfer
13 ⓩ – 2Kö 17,7
14 [13] – d. h. ihre Väter (V. 13); o. die Priester (V. 9)
14 [14] – o. halten sie Opfermahlzeiten; w. schlachten sie zum Opfer
14 ⓐ – 2Kö 23,7
14 ⓑ – Jes 27,11
15 ⓒ – Kap. 12,1-3; 2Chr 21,11
15 ⓓ – Kap. 9,15; 12,12; Jos 5,9
15 [15] – d. h. Götzenhaus; ironische Bezeichnung für Bethel (Gotteshaus)
15 ⓔ – Kap. 5,8; 10,5; Jos 7,2
15 ⓕ – Zef 1,5
16 ⓖ – Jer 31,18
17 ⓗ – Kap. 11,2
18 ⓘ – Hes 16,15
18 [16] – o. halten zur Hurerei an
18 [17] – T.; andere üs.: Sie lieben das »Her damit!«
18 [18] – Andere üs. die zweite Vershälfte mit Textänderung: Sie lieben leidenschaftlich die Schande ihrer Schamlosigkeit
19 [19] – Viell. ist Ephraim als Frau gemeint.
19 ⓙ – Kap. 13,15; Jer 4,11.12
19 [20] – w. ihre Altäre werden zuschanden
19 ⓚ – Kap. 10,5.6; Jes 1,29
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.