Exodus 3 глава

Exodus
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
 
Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел её далеко в пустыню и пришёл к Хориву[7], Божьей горе.

There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
 
Там ему явился Ангел Господень[8] в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

So Moses thought, “I will go over and see this strange sight — why the bush does not burn up.”
 
и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».

When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!” And Moses said, “Here I am.”
 
Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Бог позвал его из куста: — Моисей! Моисей! Моисей ответил: — Вот я.

“Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
 
— Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.

Then he said, “I am the God of your father,a the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
 
Он сказал: — Я — Бог твоего отца[9], Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
 
Господь сказал: — Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey — the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
 
Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
 
И вот вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
 
А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
 
Но Моисей сказал Богу: — Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, youb will worship God on this mountain.”
 
Бог ответил: — Я буду[10] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?”
 
Моисей сказал Богу: — Вот я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

God said to Moses, “I am who I am.c This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
 
Бог ответил Моисею: — Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord,d the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
 
Ещё Бог сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Господь[11] [12], Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

“Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, Isaac and Jacob — appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
 
Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites — a land flowing with milk and honey.’
 
Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев — в землю, где течет молоко и мед“».

“The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’
 
Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
 
Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.[13]

So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
 
Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

“And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
 
Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.”
 
Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [7] — Другое название горы Синай.
2 [8] — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. То же в 14:19.
6 [9] — Или: твоих отцов.
12 [10]Я буду. На евр. здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как: Я есть.
15 [11] — Евр. ЙГВГ. Это имя вероятно означает: Он Есть. Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму: Я Есть (см. ст. 14), мы же называем Его: Он Есть. Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как: Господь. Это имя также переводится как: Сущий.
15 [12] — Евр. ЙГВГ (Яхве). Это имя, вероятно, означает «Он есть».
19 [13] — Так в некот. древн. переводах; букв.: не отпустит вас даже под крепкой рукой.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.