2 Mose 3 глава

2 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Mose aber weidete die Herde Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde über die Wüste hinaus und kam an den Berg Gottes, den Horeb.
 
Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел её далеко в пустыню и пришёл к Хориву[7], Божьей горе.

Da erschien ihm der Engel des HERRN in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und er sah ‹hin›, und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.
 
Там ему явился Ангел Господень[8] в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

Und Mose sagte ‹sich›: Ich will doch hinzutreten[1] und diese große Erscheinung[2] sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.
 
и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».

Als aber der HERR sah, dass er herzutrat, um zu sehen, da rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu und sprach: Mose! Mose! Er antwortete: Hier bin ich.
 
Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Бог позвал его из куста: — Моисей! Моисей! Моисей ответил: — Вот я.

Und er sprach: Tritt nicht näher heran! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliger Boden!
 
— Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.

Dann sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verhüllte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
 
Он сказал: — Я — Бог твоего отца[9], Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

Der HERR aber sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes in Ägypten, und sein Geschrei wegen seiner Antreiber habe ich gehört; ja, ich kenne seine Schmerzen.
 
Господь сказал: — Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

Und ich bin herabgekommen, um es aus der Gewalt[3] der Ägypter zu retten und es aus diesem Land hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig[4] überfließt, an den Ort der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter.
 
Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

Und nun siehe, das Geschrei der Söhne Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch die Bedrängnis gesehen, mit der die Ägypter sie quälen[5].
 
И вот вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

Nun aber geh hin, denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Söhne Israel, aus Ägypten herausführst!
 
А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

Mose aber antwortete Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Söhne Israel aus Ägypten herausführen sollte?
 
Но Моисей сказал Богу: — Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

Da sprach er: Ich werde ja mit dir sein. Und dies sei dir das Zeichen, dass ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr an diesem Berg Gott dienen.
 
Бог ответил: — Я буду[10] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

Mose aber antwortete Gott: Siehe, wenn ich zu den Söhnen Israel komme und ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen: Was ist sein Name?, was soll ich dann zu ihnen sagen?
 
Моисей сказал Богу: — Вот я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

Da sprach Gott zu Mose: «Ich bin, der ich bin[6] Dann sprach er: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: ‹Der› «Ich bin[7]» hat mich zu euch gesandt.
 
Бог ответил Моисею: — Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: Jahwe[8], der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist meine Benennung[9] von Generation zu Generation.
 
Ещё Бог сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Господь[11] [12], Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

Geh hin, versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe[10], der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Ich habe genau achtgehabt auf euch und auf das, was euch in Ägypten angetan worden ist,
 
Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens hinaufführen in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig[11] überfließt.
 
Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев — в землю, где течет молоко и мед“».

Und sie werden auf deine Stimme hören. Und du sollst zum König von Ägypten hineingehen, du und die Ältesten Israels, und ihr sollt zu ihm sagen: Jahwe[12], der Gott der Hebräer, ist uns begegnet. So lass uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, damit wir Jahwe[13], unserm Gott, opfern[14]!
 
Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

Aber ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht[15] durch eine starke Hand ‹gezwungen›.
 
Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.[13]

Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde. Danach erst wird er euch ziehen lassen.
 
Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

Und ich werde diesem Volk Gunst geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ‹aus›zieht, sollt ihr nicht mit leeren Händen ‹aus›ziehen:
 
Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

‹Jede› Frau soll von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Schmuckstücke[16] und goldene Schmuckstücke[17] und Kleidung[18] fordern. Die sollt ihr euren Söhnen und Töchtern anlegen und so die Ägypter ausplündern!
 
Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 16,11.19; Am 1,1
1 ⓑ – Kap. 2,16.21; 4,18; 1Kö 19,19
1 ⓒ – Kap. 4,27; 18,5; 19,2; 4Mo 10,33; 5Mo 1,6; 1Kö 19,8
3 [1] – w. vom Weg abbiegen
3 [2] – o. Vision
4 ⓔ – Kap. 19,3; 3Mo 1,1
4 ⓕ – Kap. 33,12.17
4 ⓖ – 1Mo 22,1
6 ⓘ – V. 15; Kap. 4,5; 1Mo 28,13; 5Mo 6,3; 1Kö 18,36; Mt 22,32; Apg 3,13; 7,32
6 ⓙ – Kap. 33,20; Ri 13,22; 1Kö 19,13; Jes 6,2.5
7 ⓚ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
7 ⓜ – Kap. 1,11.14; 2,23-25
8 [3] – w. Hand
8 ⓝ – Ps 12,6
8 ⓞ – 5Mo 1,25; 8,7-10
8 [4] – d. i. Trauben- und Dattelhonig. Bienenhonig war eine Seltenheit und wurde wohl nur als Zufallsfund konsumiert, vgl. Ri 14,8-9.
8 ⓠ – 1Mo 15,21
9 ⓡ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 ⓢ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 [5] – o. bedrängen
11 ⓤ – 1Chr 29,14; 1Kor 3,5
11 ⓥ – Kap. 4,10.13; Ri 6,15
12 ⓧ – 1Sam 14,10
12 ⓨ – Kap. 19,1-4; Apg 7,7
13 ⓩ – Jes 52,6
14 [6] – o. Ich werde sein, der ich sein werde
14 ⓐ – Jes 42,8; Offb 1,4.8
14 [7] – Das hebr. Wort für »sein« klingt an den Gottesnamen Jahwe an. Siehe Vorwort.
15 [8] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
15 ⓑ – 1Chr 29,18
15 ⓒ – Mal 3,6
15 [9] – o. Anrufung; o. mein Gedenken; d. h. der Name, unter dem ich angerufen werde
15 ⓓ – Kap. 6,2.3; Ps 30,5; 68,5; 102,13; Hos 12,6
16 ⓔ – Kap. 4,29
16 [10] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
16 ⓕ – Kap. 4,5
16 ⓖ – Kap. 1,8-22; 2,25
17 ⓗ – Ps 102,21
17 [11] – s. Anm. zu V. 8
18 ⓚ – Kap. 4,1.31
18 [12] – s. Anm. zu V. 15
18 ⓛ – Kap. 8,23
18 [13] – s. Anm. zu V. 15
18 [14] – w. zum Opfer schlachten
18 ⓜ – Kap. 5,1-3
19 ⓝ – Kap. 4,21; 5,2; 7,14.27; 8,28; 9,7.35; 10,20.27; 11,10; 13,15
19 [15] – LXX und Vulg. üs.: es sei denn
20 ⓞ – Kap. 7,3; 5Mo 6,22; Neh 9,10; Jer 32,20.21
20 ⓟ – Kap. 6,1; 11,1; 12,31
21 ⓠ – Kap. 11,3
22 [16] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [17] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [18] – w. Obergewänder. — Das Obergewand bestand meistens aus einem großen viereckigen Stück Tuch, das man in verschiedener Weise umwarf.
22 ⓡ – Kap. 12,35.36; 1Mo 15,14
 
Новый русский перевод
1 [7] — Другое название горы Синай.
2 [8] — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. То же в 14:19.
6 [9] — Или: твоих отцов.
12 [10]Я буду. На евр. здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как: Я есть.
15 [11] — Евр. ЙГВГ. Это имя вероятно означает: Он Есть. Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму: Я Есть (см. ст. 14), мы же называем Его: Он Есть. Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как: Господь. Это имя также переводится как: Сущий.
15 [12] — Евр. ЙГВГ (Яхве). Это имя, вероятно, означает «Он есть».
19 [13] — Так в некот. древн. переводах; букв.: не отпустит вас даже под крепкой рукой.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.