Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – w. vom Weg abbiegen
3 [2] – o. Vision
8 [3] – w. Hand
8 [4] – d. i. Trauben- und Dattelhonig. Bienenhonig war eine Seltenheit und wurde wohl nur als Zufallsfund konsumiert, vgl.
Ri 14,8-9.
9 [5] – o. bedrängen
14 [6] – o. Ich werde sein, der ich sein werde
14 [7] – Das hebr. Wort für »sein« klingt an den Gottesnamen Jahwe an. Siehe Vorwort.
15 [8] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
15 [9] – o. Anrufung; o. mein Gedenken; d. h. der Name, unter dem ich angerufen werde
16 [10] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
17 [11] – s. Anm. zu V. 8
18 [12] – s. Anm. zu V. 15
18 [13] – s. Anm. zu V. 15
18 [14] – w. zum Opfer schlachten
19 [15] – LXX und Vulg. üs.: es sei denn
22 [16] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [17] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [18] – w. Obergewänder. — Das Obergewand bestand meistens aus einem großen viereckigen Stück Tuch, das man in verschiedener Weise umwarf.
Новый русский перевод 1 [7] — Другое название горы Синай.
2 [8] — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. То же в 14:19.
6 [9] — Или: твоих отцов.
12 [10] — Я буду. На евр. здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как: Я есть.
15 [11] — Евр. ЙГВГ. Это имя вероятно означает: Он Есть. Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму: Я Есть (см. ст. 14), мы же называем Его: Он Есть. Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как: Господь. Это имя также переводится как: Сущий.
15 [12] — Евр. ЙГВГ (Яхве). Это имя, вероятно, означает «Он есть».
19 [13] — Так в некот. древн. переводах; букв.: не отпустит вас даже под крепкой рукой.