Ecclesiastes 5 глава

Ecclesiastes
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
 
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
 
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

For a dream comes through much activity, And a fool’s voice is known by his many words.
 
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed —
 
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

Better not to vow than to vow and not pay.
 
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: «это — ошибка!» Для чего тебе [делать,] чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?

Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your [a]excuse and destroy the work of your hands?
 
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.

For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
 
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;

If you see the oppression of the poor, and the violent [b]perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.
 
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
 
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!

He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.
 
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?
 
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
 
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.
 
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

But those riches perish through [c]misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
 
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
 
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?

And this also is a severe evil — Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
 
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
 
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his [d]heritage.
 
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his [e]heritage and rejoice in his labor — this is the gift of God.
 
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.