Ecclesiastes 5 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
 
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
 
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
 
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
 
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
 
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: «это — ошибка!» Для чего тебе [делать,] чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?

Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
 
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.

For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
 
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;

If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
 
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
 
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!

He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
 
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
 
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
 
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
 
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
 
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
 
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?

This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
 
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
 
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
 
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.
 
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.