Ecclesiastes 5 глава

Ecclesiastes
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
 
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
 
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words.
 
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
 
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
 
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: «это — ошибка!» Для чего тебе [делать,] чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?

Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
 
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.

For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God.
 
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;

If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.
 
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.
 
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!

He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
 
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?
 
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.
 
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;
 
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
 
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
 
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
 
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.
 
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.
 
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

For he will not much remember the days of his life, because God answereth [him] with the joy of his heart.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.