Ecclesiastes 5 глава

Ecclesiastes
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.
 
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
 
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.
 
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
 
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
 
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: «это — ошибка!» Для чего тебе [делать,] чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?

Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?
 
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.

For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.
 
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;

If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.
 
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.
 
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!

He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.
 
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?
 
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
 
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.
 
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
 
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

As he had come naked from his mother’s womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.
 
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?

This also is a grievous evil — exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?
 
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.
 
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one’s labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.
 
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.
 
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.