Осия 10 глава

Книга пророка Осии
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Израиль — ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои памятные знаки.
 
Israel ist ein verwüsteter Weinstock; seine Frucht ist eben auch also. Soviel Früchte er hatte, soviel Altäre hatte er gemacht. Wo das Land am besten war, da stifteten sie die schönsten Kirchen.

Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание. Господь разрушит их жертвенники и уничтожит их памятные знаки.
 
Ihr Herz ist zertrennet; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Altäre sollen zerbrochen, und ihre Kirchen sollen verstöret werden.

Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
 
Alsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König; denn wir fürchten den HErrn nicht, was kann uns der König nun helfen?

Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
 
Sie schwuren vergeblich und machten einen Bund; und solcher Rat grünete auf allen Furchen im Felde wie Galle.

Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена[48]. Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
 
Die Einwohner zu Samaria sorgen für die Kälber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner Herrlichkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet.

Он будет унесен в Ассирию, в дар великому царю[49]. Ефрем будет опозорен. Израиль будет постыжен за свой совет.
 
Ja, das Kalb ist nach Assyrien gebracht, zum Geschenk dem Könige zu Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen, und Israel schändlich gehen mit seinem Vornehmen.

Самария и её царь уплывут, как ветка по течению.
 
Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.

Святилища[50] зла[51] будут уничтожены, они — грех Израиля. Вырастут колючки и сорняки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» — и холмам: «Падите на нас!»
 
Die Höhen zu Aven sind vertilget, damit sich Israel versündigte; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen: Ihr Berge, bedecket uns, und ihr Hügel, fallet über uns!

«Ты грешил со времен Гивы[52], Израиль, таким ты и остался.[53] Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
 
Israel, du hast seit der Zeit Gibeas gesündiget, dabei sind sie auch geblieben; aber es soll sie nicht des Streits zu Gibea gleichen ergreifen, so wider die bösen Leute geschah,

По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
 
sondern ich will sie züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker sollen über sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwo Sünden.

Ефрем — приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на её тучную шею. Я запрягу Ефрема; на Иудее буду пахать, а на Иакове боронить.
 
Ephraim ist wie ein Kalb, gewöhnt, daß es gerne drischet. Ich will ihm über seinen schönen Hals fahren; ich will Ephraim reiten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.

Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
 
Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe und pflüget anders, weil es Zeit ist, den HErrn zu suchen, bis daß er komme und regne über euch Gerechtigkeit.

Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
 
Denn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte.

рев войны поднимется против вашего народа, и все ваши крепости будут разрушены. Как Салман разрушил Бет-Арбел в день битвы, когда матери вместе со своими детьми были забиты до смерти,
 
Weil du dich denn verlässest auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstöret werden. Gleichwie Salman verstörete das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter über den Kindern zu Trümmern ging,

так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
 
ebenso soll's euch zu Bethel auch gehen um euren großen Bosheit willen, daß der König Israels frühe morgens untergehe.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [48] — См. сноску к 4:15.
6 [49] — Или: царю Иареву.
8 [50] — Букв.: возвышенности.
8 [51] — Евр. а́вен. См. ст. 5.
9 [52] — См. Суд. 19-20.
9 [53] — Или: « …Израиль, там они устояли».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.