Осия 10 глава

Книга пророка Осии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Израиль — ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои памятные знаки.
 
Israel war ein üppiger Weinstock, der genügend Frucht hatte. Je zahlreicher seine Frucht wurde, desto zahlreicher machte er die Altäre. Je schöner sein Land wurde, desto schöner machten sie die Gedenksteine[1].

Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание. Господь разрушит их жертвенники и уничтожит их памятные знаки.
 
Geteilt[2] ist ihr Herz, jetzt werden sie büßen: Er zerbricht ihre Altäre, verwüstet ihre Gedenksteine[3].

Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
 
Ja, jetzt werden sie sagen: Wir haben keinen König. Denn wir haben den HERRN nicht gefürchtet, und der König, was soll er für uns tun[4]?

Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
 
Sie haben ‹viele› Worte geredet, Meineide geschworen[5], Bündnisse geschlossen: So sprosst der Rechtsspruch wie Giftkraut[6] in den Furchen des Feldes.

Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена[48]. Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
 
Die Bewohner von Samaria bangen um das Kalb[7] von Bet-Awen; ja, sein Volk[8] wird ‹noch› trauern darüber. Seine Götzenpriester heulen um es wegen seiner Herrlichkeit, denn[9] sie wird gefangen von ihm wegziehen.

Он будет унесен в Ассирию, в дар великому царю[49]. Ефрем будет опозорен. Израиль будет постыжен за свой совет.
 
Auch das wird nach Assur gebracht als Tribut für den König Jareb[10]. Beschämung wird Ephraim ergreifen, und Israel wird sich schämen wegen seines Ratschlags.

Самария и её царь уплывут, как ветка по течению.
 
Vernichtet ist Samaria; sein König treibt wie ein abgeknickter Zweig auf der Wasserfläche.

Святилища[50] зла[51] будут уничтожены, они — грех Израиля. Вырастут колючки и сорняки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» — и холмам: «Падите на нас!»
 
Ausgerottet werden die Höhen von Awen, Israels Sünde; Dornen und Disteln werden auf ihren Altären wachsen. Und sie werden zu den Bergen sagen: Bedeckt uns! — und zu den Hügeln: Fallt auf uns!

«Ты грешил со времен Гивы[52], Израиль, таким ты и остался.[53] Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
 
Seit den Tagen von Gibea hast du gesündigt, Israel. Dort sind sie stehen geblieben. Wird sie nicht in[11] Gibea der Kampf gegen die Kinder der Widerspenstigkeit erreichen?

По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
 
Nach meinem Wunsch werde ich sie auch züchtigen, und Völker werden gegen sie versammelt werden, wenn man sie für ihre zweifache Schuld bindet[12].

Ефрем — приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на её тучную шею. Я запрягу Ефрема; на Иудее буду пахать, а на Иакове боронить.
 
Und Ephraim war ‹doch› eine eingewöhnte junge Kuh, die gern drosch. Und ich, als ich an ihrem schönen Nacken vorbeikam, wollte ich Ephraim einspannen. Juda sollte pflügen, Jakob für sich eggen:

Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
 
«Säet euch nach Gerechtigkeit! Erntet gemäß der Gnade[13]! Brecht euch einen Neubruch! Es ist Zeit, den HERRN zu suchen, damit[14] er kommt und euch Gerechtigkeit regnen lässt.»

Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
 
Ihr habt Ungerechtigkeit[15] gepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen. Weil du auf deinen Weg[16] vertraut hast, auf die Menge deiner Helden,

рев войны поднимется против вашего народа, и все ваши крепости будут разрушены. Как Салман разрушил Бет-Арбел в день битвы, когда матери вместе со своими детьми были забиты до смерти,
 
so wird sich Kriegslärm erheben gegen deine Stämme[17], und alle deine Festungen werden verwüstet, wie Schalman Bet-Arbeel verwüstete am Tag der Schlacht, da die Mutter samt[18] den Kindern zerschmettert wurde.

так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
 
So hat man euch getan, Bethel[19], wegen eurer Bosheit[20]. Mit dem Morgenrot wird Israels König völlig vernichtet[21] sein.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [48] — См. сноску к 4:15.
6 [49] — Или: царю Иареву.
8 [50] — Букв.: возвышенности.
8 [51] — Евр. а́вен. См. ст. 5.
9 [52] — См. Суд. 19-20.
9 [53] — Или: « …Израиль, там они устояли».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jes 5,4.7
1 ⓑ – Kap. 8,11; 13,2; Jer 11,13.17
1 [1] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
1 ⓒ – Kap. 2,10
2 [2] – o. Glatt; o. Gleißnerisch
2 [3] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
2 ⓓ – 2Mo 23,24; 3Mo 26,30
3 ⓔ – Kap. 3,4; 13,10; 2Kö 15,13
3 [4] – o. was tat er für uns
3 ⓕ – Ps 118,9
4 [5] – o. zu Unrecht Verfluchung ausgesprochen
4 ⓖ – 2Kö 17,3.4
4 [6] – o. das Recht wie Bitterkraut
5 [7] – d. i. eine verächtliche Ausdrucksweise; etwa: Kälberzeug
5 ⓗ – Kap. 4,15
5 [8] – o. verehren das Kalb von Bet-Awen; doch sein Volk
5 [9] – o. Seine Götzenpriester kreischen verzückt seinetwegen (o. umjubeln es) wegen seiner Pracht, aber
5 ⓘ – Zef 1,4
6 [10] – d. h. Streiter, o. Streitsüchtiger
6 ⓙ – Kap. 5,13
6 ⓚ – Kap. 4,19; 11,6
8 ⓛ – Kap. 8,5.6; Am 1,5; 3,14
8 ⓜ – 1Kö 12,30
9 ⓞ – Kap. 9,9
9 [11] – o. <wie> in
9 ⓟ – Ri 20,21.25
10 [12] – o. weil sie in ihre zweifache Schuld verstrickt sind
10 ⓠ – 1Kö 12,28
12 [13] – o. Bundestreue
12 ⓡ – Spr 11,18; Gal 6,8
12 ⓢ – Jer 4,3
12 ⓣ – Jes 55,6; Am 5,4
12 [14] – o. bis
12 ⓤ – Kap. 6,3; Jes 45,8; 54,14; 2Kor 9,10
13 [15] – o. Gottlosigkeit
13 ⓥ – Kap. 8,7; 1Sam 24,14; Gal 6,7
13 [16] – LXX: auf deine Streitwagen; o. auf dein Bogenschießen
13 ⓦ – Ps 33,16
14 [17] – w. Völker
14 [18] – o. über
15 [19] – LXX: So werde ich euch tun, Haus Israel
15 [20] – w. wegen der Bosheit eurer Bosheit
15 [21] – o. verstummt
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.