2 Коринфянам 5 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет разрушена, в небе нас ждет вечный дом, созданный Богом, а не руками людей.
 
Вѣ́мы бо, ѩ҆́кѡ а҆́ще земна́ѧ на́ша хра́мина тѣ́ла разори́тсѧ, созда́нїе ѿ бг҃а и҆́мамы, хра́минѹ нерѹкотворе́нѹ, вѣ́чнѹ на нб҃сѣ́хъ.

Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда будем одеты в наше небесное жилище.
 
И҆́бо ѡ҆ се́мъ воздыха́емъ, въ жили́ще на́ше нб҇ное ѡ҆блещи́сѧ жела́юще:

В нем мы, не окажемся нагими.
 
а҆́ще то́чїю и҆ ѡ҆бле́кшесѧ, не на́зи ѡ҆брѧ́щемсѧ.

Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, но не потому, что мы хотим избавиться от земного тела, а потому что хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
 
И҆́бо сѹ́щїи въ тѣ́лѣ се́мъ воздыха́емъ ѡ҆тѧгча́еми, поне́же не хо́щемъ совлещи́сѧ, но поѡблещи́сѧ, да поже́рто бѹ́детъ ме́ртвенное живото́мъ.

Для того мы и созданы Богом, давшим нам в залог свой Дух.
 
Сотвори́вый же на́съ въ сїѐ и҆́стое бг҃ъ, и҆́же и҆ дадѐ на́мъ ѡ҆брѹче́нїе дх҃а.

Поэтому мы всегда спокойны и знаем, что пока мы находимся в своем земном жилище, мы удалены от Господа;
 
Дерза́юще ѹ҆̀бо всегда̀ и҆ вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ живѹ́ще въ тѣ́лѣ ѿхо́димъ ѿ гд҇а:

ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим на земле.
 
вѣ́рою бо хо́димъ, а҆ не видѣ́нїемъ:

Зная это, мы спокойны и хотели бы уже покинуть наши тела и поселиться у Господа.
 
дерза́емъ же и҆ благоволи́мъ па́че ѿитѝ ѿ тѣ́ла и҆ вни́ти ко гд҇ѹ:

Потому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в жилище или вне его.
 
тѣ́мже и҆ тщи́мсѧ, а҆́ще входѧ́ще, а҆́ще ѿходѧ́ще, бл҃гоѹго́дни є҆мѹ̀ бы́ти:

Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
 
(За҄ 179.) всѣ҄мъ бо ѩ҆ви́тисѧ на́мъ подоба́етъ пред̾ сѹди́щемъ хр҇то́вымъ, да прїи́метъ кі́йждо, ѩ҆̀же съ тѣ́ломъ содѣ́ла, и҆лѝ бла҄га, и҆лѝ ѕла҄.

Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других людей. Богу же мы хорошо известны, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
 
Вѣ́дѹще ѹ҆̀бо стра́хъ гд҇ень, человѣ́ки ѹ҆вѣщава́емъ, бг҃ови же ѩ҆вле́ни є҆смы̀: ѹ҆пова́емъ же, ѩ҆́кѡ и҆ въ со́вѣстехъ ва́шихъ ѩ҆вле́ни є҆смы̀.

Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, кто хвалится внешними достоинствами, а не тем, что в сердце.
 
Не па́ки бо себѐ хва́лимъ пред̾ ва́ми, но винѹ̀ дае́мъ ва́мъ похвале́нїю ѡ҆ на́съ, да и҆́мате къ хвалѧ́щымсѧ въ лицы̀, а҆ не въ се́рдцы.

Если нас считают не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если мы рассуждаем здраво — это для вас.
 
А҆́ще бо и҆зѹми́хомсѧ, бг҃ови: а҆́ще ли цѣломѹ́дрствѹемъ, ва́мъ.

Любовь Христа обязывает нас к этому, потому что мы убеждены в том, что если один умер за всех, то значит все умерли.
 
И҆́бо любы̀ бж҃їѧ ѡ҆бдержи́тъ на́съ сѹ́ждшихъ сїѐ: ѩ҆́кѡ а҆́ще є҆ди́нъ за всѣ́хъ ѹ҆́мре, то̀ ѹ҆́бѡ всѝ ѹ҆мро́ша.

Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для того, кто умер за них и был воскрешен.
 
(За҄ 180.) Хр҇то́съ же за всѣ́хъ ѹ҆́мре, да живѹ́щїи не ктомѹ̀ себѣ̀ живѹ́тъ, но ѹ҆ме́ршемѹ за ни́хъ и҆ воскр҇шемѹ.

Итак, с этого момента мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
 
Тѣ́мже и҆ мы̀ ѿнн҃ѣ ни є҆ди́нагѡ вѣ́мы по пло́ти: а҆́ще же и҆ разѹмѣ́хомъ по пло́ти хр҇та̀, но нн҃ѣ ктомѹ̀ не разѹмѣ́емъ.

Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все позади, теперь все новое!
 
Тѣ́мже а҆́ще кто̀ во хр҇тѣ̀, нова̀ тва́рь: дрє́внѧѧ мимоидо́ша, сѐ бы́ша всѧ҄ нѡва̀:

А все это от Бога, Который примирил нас с собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
 
всѧ́чєскаѧ же ѿ бг҃а, примири́вшагѡ на́съ себѣ̀ ї҆и҃съ хр҇то́мъ и҆ да́вшагѡ на́мъ слѹже́нїе примире́нїѧ:

То есть Бог во Христе примирил с собой мир, не осуждая людей за их грехи, и Он повелел нам возвещать весть об этом примирении.
 
занѐ бг҃ъ бѣ̀ во хр҇тѣ̀ мі́ръ примирѧ́ѧ себѣ̀, не вмѣнѧ́ѧ и҆̀мъ согрѣше́нїй и҆́хъ и҆ положи́въ въ на́съ сло́во примире́нїѧ.

Итак, мы посланники Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
 
По хр҇тѣ̀ ѹ҆̀бо мо́лимъ {посо́лствѹемъ}, ѩ҆́кѡ бг҃ѹ молѧ́щѹ на́ми, мо́лимъ по хр҇тѣ̀: примири́тесѧ съ бг҃омъ.

На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.
 
Не вѣ́дѣвшаго бо грѣха̀ по на́съ грѣ́хъ сотворѝ, да мы̀ бѹ́демъ пра́вда бж҃їѧ ѡ҆ не́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.