2-е Коринфянам 5 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Мы знаем, что, хотя наш земной дом, эта хрупкая хижина, и рассыплется, но есть для нас у Бога пристанище на небесах, дом нерукотворный, вечный.
 
Вѣ́мы бо, ѩ҆́кѡ а҆́ще земна́ѧ на́ша хра́мина тѣ́ла разори́тсѧ, созда́нїе ѿ бг҃а и҆́мамы, хра́минѹ нерѹкотворе́нѹ, вѣ́чнѹ на нб҃сѣ́хъ.

Воздыхания же наши, пока мы здесь, происходят от нетерпеливого желания войти в небесную нашу обитель в новом облачении
 
И҆́бо ѡ҆ се́мъ воздыха́емъ, въ жили́ще на́ше нб҇ное ѡ҆блещи́сѧ жела́юще:

И в то же время — боязни войти вовсе без облачения, во всей нашей наготе.
 
а҆́ще то́чїю и҆ ѡ҆бле́кшесѧ, не на́зи ѡ҆брѧ́щемсѧ.

В хрупкой нашей хижине мы тяжко вздыхаем и хотим не наготы, а нового облачения. Новая жизнь не оставит в нас ничего смертного.
 
И҆́бо сѹ́щїи въ тѣ́лѣ се́мъ воздыха́емъ ѡ҆тѧгча́еми, поне́же не хо́щемъ совлещи́сѧ, но поѡблещи́сѧ, да поже́рто бѹ́детъ ме́ртвенное живото́мъ.

Для этого и сотворил нас Бог и дал нам уверение Духа.
 
Сотвори́вый же на́съ въ сїѐ и҆́стое бг҃ъ, и҆́же и҆ дадѐ на́мъ ѡ҆брѹче́нїе дх҃а.

Отсюда наша всегдашняя безмятежность. Мы знаем, что, пребывая в теле, мы разобщены с Богом,
 
Дерза́юще ѹ҆̀бо всегда̀ и҆ вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ живѹ́ще въ тѣ́лѣ ѿхо́димъ ѿ гд҇а:

Но полагаемся на веру, а не на увиденное глазом,
 
вѣ́рою бо хо́димъ, а҆ не видѣ́нїемъ:

Поэтому безмятежны и предпочитаем расстаться с телом и водвориться у Господа.
 
дерза́емъ же и҆ благоволи́мъ па́че ѿитѝ ѿ тѣ́ла и҆ вни́ти ко гд҇ѹ:

Мы всё старание прилагаем, — в Его ли дворах, в своих ли, — быть Ему угодными.
 
тѣ́мже и҆ тщи́мсѧ, а҆́ще входѧ́ще, а҆́ще ѿходѧ́ще, бл҃гоѹго́дни є҆мѹ̀ бы́ти:

Мы все неизбежно предстанем перед судом Христовым, чтобы каждому получить свое за все, что было сделано нами на земле и хорошего, и плохого.
 
(За҄ 179.) всѣ҄мъ бо ѩ҆ви́тисѧ на́мъ подоба́етъ пред̾ сѹди́щемъ хр҇то́вымъ, да прїи́метъ кі́йждо, ѩ҆̀же съ тѣ́ломъ содѣ́ла, и҆лѝ бла҄га, и҆лѝ ѕла҄.

Пребывая в страхе Господнем, наставляем на ум других. Бог это видит. Думаю, что совесть велит увидеть и вам.
 
Вѣ́дѹще ѹ҆̀бо стра́хъ гд҇ень, человѣ́ки ѹ҆вѣщава́емъ, бг҃ови же ѩ҆вле́ни є҆смы̀: ѹ҆пова́емъ же, ѩ҆́кѡ и҆ въ со́вѣстехъ ва́шихъ ѩ҆вле́ни є҆смы̀.

Мы не пытаемся заново представиться с лучшей стороны, но пусть доброе слово о нас будет у вас наготове против тех, кто добром полагает видимость, а не суть.
 
Не па́ки бо себѐ хва́лимъ пред̾ ва́ми, но винѹ̀ дае́мъ ва́мъ похвале́нїю ѡ҆ на́съ, да и҆́мате къ хвалѧ́щымсѧ въ лицы̀, а҆ не въ се́рдцы.

Если мы не в себе — это для Бога, а если в здравом рассудке — для вас.
 
А҆́ще бо и҆зѹми́хомсѧ, бг҃ови: а҆́ще ли цѣломѹ́дрствѹемъ, ва́мъ.

Любовь Христова предлагает нам такое рассуждение: если один умер за всех, значит, все умерли.
 
И҆́бо любы̀ бж҃їѧ ѡ҆бдержи́тъ на́съ сѹ́ждшихъ сїѐ: ѩ҆́кѡ а҆́ще є҆ди́нъ за всѣ́хъ ѹ҆́мре, то̀ ѹ҆́бѡ всѝ ѹ҆мро́ша.

Христос умер за всех, чтобы живущим уже не для себя жить, а для Него, умершего за них и воскресшего.
 
(За҄ 180.) Хр҇то́съ же за всѣ́хъ ѹ҆́мре, да живѹ́щїи не ктомѹ̀ себѣ̀ живѹ́тъ, но ѹ҆ме́ршемѹ за ни́хъ и҆ воскр҇шемѹ.

Поэтому отныне мы уже никого не будем воспринимать в интересах плоти. Если когда и воспринимали Христа в интересах плоти, то теперь уже нет.
 
Тѣ́мже и҆ мы̀ ѿнн҃ѣ ни є҆ди́нагѡ вѣ́мы по пло́ти: а҆́ще же и҆ разѹмѣ́хомъ по пло́ти хр҇та̀, но нн҃ѣ ктомѹ̀ не разѹмѣ́емъ.

Словом, кто с Христом, тот теперь новое творение: прежнего ничего не осталось, все новое.
 
Тѣ́мже а҆́ще кто̀ во хр҇тѣ̀, нова̀ тва́рь: дрє́внѧѧ мимоидо́ша, сѐ бы́ша всѧ҄ нѡва̀:

И это все — от Бога. Он через Христа примирил нас с Собой и примирение сделал нашим делом на земле.
 
всѧ́чєскаѧ же ѿ бг҃а, примири́вшагѡ на́съ себѣ̀ ї҆и҃съ хр҇то́мъ и҆ да́вшагѡ на́мъ слѹже́нїе примире́нїѧ:

Да, именно так. Трудом Христа Бог примирил с Собой мир, снял с людей груз преступлений и вложил в нас слово примирения.
 
занѐ бг҃ъ бѣ̀ во хр҇тѣ̀ мі́ръ примирѧ́ѧ себѣ̀, не вмѣнѧ́ѧ и҆̀мъ согрѣше́нїй и҆́хъ и҆ положи́въ въ на́съ сло́во примире́нїѧ.

Выходит, мы — Христовы посланники. Бог по-своему через нас подает добрый совет, когда мы от имени Христа взываем: примиритесь с Богом!
 
По хр҇тѣ̀ ѹ҆̀бо мо́лимъ {посо́лствѹемъ}, ѩ҆́кѡ бг҃ѹ молѧ́щѹ на́ми, мо́лимъ по хр҇тѣ̀: примири́тесѧ съ бг҃омъ.

Бог ради нас возложил грех на Безгрешного и передал нам Его Божью праведность.
 
Не вѣ́дѣвшаго бо грѣха̀ по на́съ грѣ́хъ сотворѝ, да мы̀ бѹ́демъ пра́вда бж҃їѧ ѡ҆ не́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.