Galater 5 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Слово Жизни

 
 

Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
 
Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не позволяйте никому вновь поработить вас.

Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
 
Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
 
Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь закон.

Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
 
Если же вы пытаетесь получить оправдание исполнением закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
 
Но мы с нетерпением ожидаем, что по нашей вере мы получим благодаря Духу ту праведность, на которую надеемся.

denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
 
Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.

Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
 
Вы бежали хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
 
Подбил вас на это безусловно не тот, кто призвал вас.

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
 
Я уверен о вас в Господе, что вы не станете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кто бы он ни был.

Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
 
Братья, если бы я проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Если бы это было так, то и вызов, бросаемый крестом, был бы не нужен.

O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
 
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, вообще оскопят себя.

Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
 
Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
 
Ведь вся суть закона заключена в одной заповеди: "Полюби ближнего своего как самого себя".

Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
 
A если вы продолжаете кусать и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!

Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
 
А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
 
Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно борются друг с другом, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
 
Но если вами руководит Дух, то вы уже не под законом.

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
 
Дела греховной природы известны: это разврат, нечистые побуждения, необузданность,

Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
 
идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, ссоры, раздоры и разделения,

Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 
зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
 
Плод же Духа в нашей жизни — это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, доброжелательность, верность,

Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
 
кротость, умение владеть собой. Против таких людей закон ничего не может сделать.

Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
 
Те, кто принадлежит Христу Иисусу, распяли свою греховную природу вместе со своими страстями и нечистыми желаниями.

Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
 
Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
 
Не будем тщеславны, не будем задевать друг друга и завидовать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.