Galater 4 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Слово Жизни

 
 

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
 
Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.

sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
 
Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного отцом.

Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
 
Так и мы, пока были "детьми", находились в рабстве у духовных сил, управляющих этим миром,

Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
 
но когда пришло назначенное время, то Бог послал своего Сына, который родился от женщины, и под властью закона,

damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
 
чтобы искупить находящихся под законом, чтобы мы стали полноправными детьми.

Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
 
А поскольку вы — дети Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа своего Сына, Духа, который взывает к Богу: "Aвва! Отец!"

So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
 
Так что ты уже не раб, а сын. A если сын, то Бог сделал тебя и наследником.

Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
 
Когда вы еще не знали Бога, то были рабами существ, которые по природе своей не боги.

Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
 
Но теперь вы знаете Бога и, что еще важнее, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство которым вы желаете отдаться?

Ihr beobachtet Tage und Monate und heilige Zeiten und Jahre.
 
Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и года!

Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
 
Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.

Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
 
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я решил стать таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.

ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
 
Когда в первый раз я пришел к вам проповедовать Евангелие, я был болен, как вы знаете.

Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
 
И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали мной и не унизили меня. Вы приняли меня как ангела Бога, как самого Христа Иисуса!

Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
 
Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Могу засвидетельствовать, что если бы вы могли, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали мне.

Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
 
Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?

Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
 
Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их приверженцами.

Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
 
Хорошо быть ревностным в достижении доброй цели, и похвально делать добро всегда, а не только когда я бываю у вас.

Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
 
Дети мои, из-за вас я испытываю такие муки, как женщина, рождая ребенка, и так будет до тех пор, пока в вас не отразится образ Христа.

wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
 
Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.

Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
 
Скажите мне, вы, желающие быть под законом, разве вы не слушаете закона?

Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
 
Ведь написано, что у Aвраама было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.

Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
 
Сын рабыни родился, как рождаются все дети, а сын свободной родился по обещанию Бога.

Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
 
Здесь содержится аллегория: две женщины символизируют два союза. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Aгарь, рождающая детей в рабство.

Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
 
Aгарь — это гора Синай в Aравии и современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.

Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
 
Но Небесный Иерусалим свободен, и это наша с вами мать.

Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
 
Ведь написано: "Радуйся, бездетная, никогда не имевшая детей! Радуйся и ликуй, женщина, не испытавшая мук рождения! У покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у замужней!"

Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
 
Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.

Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
 
Тогда сын, рожденный обычно, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.

Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
 
Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: "Выгони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не наследует того, что будет дано сыну свободной".

So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
 
Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.