Galater 4 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
 
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:

sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
 
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.

Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
 
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:

Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
 
Егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына своего единороднаго, раждаемаго от жены, бываема под законом,

damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
 
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.

Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
 
И понеже есте Сынове, посла Бог духа Сына своего в сердца ваша, вопиюща: авва Отче.

So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
 
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.

Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
 
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:

Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
 
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?

Ihr beobachtet Tage und Monate und heilige Zeiten und Jahre.
 
дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.

Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
 
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.

Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
 
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:

ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
 
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.

Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
 
и искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.

Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
 
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.

Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
 
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?

Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
 
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.

Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
 
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.

Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
 
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:

wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
 
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.

Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
 
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?

Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
 
Писано бо есть, яко авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.

Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
 
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.

Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
 
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы синайския, в работу раждаяй, иже есть агарь:

Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
 
агарь бо, сина гора есть во аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:

Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
 
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.

Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
 
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.

Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
 
Мы же, братие, по исааку обетования чада есмы.

Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
 
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.

Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
 
Но что глаголет писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.

So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
 
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.