Галатів 4 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Українська Біблія. Турконяк → Елизаветинская на русском

 
 

Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
 
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:

Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
 
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.

Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
 
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:

Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
 
Егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына своего единороднаго, раждаемаго от жены, бываема под законом,

аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
 
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.

А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
 
И понеже есте Сынове, посла Бог духа Сына своего в сердца ваша, вопиюща: авва Отче.

Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
 
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.

Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
 
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:

Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
 
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?

Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
 
дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.

Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
 
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.

Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
 
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:

Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
 
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.

та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
 
и искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.

Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
 
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.

Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
 
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?

Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
 
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.

Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
 
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.

Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
 
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:

Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
 
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.

Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
 
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?

Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
 
Писано бо есть, яко авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.

Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
 
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.

Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
 
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы синайския, в работу раждаяй, иже есть агарь:

Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
 
агарь бо, сина гора есть во аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:

А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
 
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.

Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
 
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.

Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
 
Мы же, братие, по исааку обетования чада есмы.

Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
 
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.

Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
 
Но что глаголет писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.

Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!
 
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.