Galater 4 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr über alles ist;
 
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:

sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
 
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.

So waren auch wir, als wir Unmündige waren, unter die Elemente der Welt versklavt;
 
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:

als aber die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren[1] von einer Frau, geboren[2] unter ‹dem› Gesetz,
 
Егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына своего единороднаго, раждаемаго от жены, бываема под законом,

damit er die loskaufte‹, die› unter ‹dem› Gesetz ‹waren›, damit wir die Sohnschaft empfingen.
 
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.

Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen, der da ruft: Abba[3], Vater!
 
И понеже есте Сынове, посла Бог духа Сына своего в сердца ваша, вопиюща: авва Отче.

Also bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
 
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.

Damals jedoch, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen[4], die von Natur nicht Götter sind;
 
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:

jetzt aber habt ihr Gott erkannt — vielmehr seid ihr von Gott erkannt worden. Wie wendet ihr euch wieder zu den schwachen und armseligen Elementen zurück, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
 
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?

Ihr beobachtet Tage und Monate und bestimmte[5] Zeiten und Jahre.
 
дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.

Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an[6] euch gearbeitet habe.
 
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.

Seid[7] wie ich! Denn auch ich ‹bin› wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide[8] getan.
 
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:

Ihr wisst aber, dass ich euch einst[9] in[10] Schwachheit des Fleisches das Evangelium verkündigt habe,
 
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.

und die Versuchung, die euch mein Fleisch verursachte[11], habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmt ihr mich auf, wie Christus Jesus.
 
и искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.

Wo ‹ist› nun eure Glückseligkeit? Denn ich bezeuge euch, dass ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
 
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.

Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
 
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?

Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen[12], damit ihr um sie eifert.
 
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.

Gut ist aber, allezeit im Guten zu eifern, und nicht nur, wenn ich bei euch anwesend bin.
 
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.

Meine Kinder, um die ich abermals Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt gewonnen hat
 
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:

ich wünschte aber, jetzt bei euch anwesend zu sein und meine Stimme zu wandeln, denn ich bin wegen euch im Zweifel.
 
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.

Sagt mir, die ihr unter ‹dem› Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
 
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?

Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
 
Писано бо есть, яко авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.

aber der von der Magd war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien jedoch durch die Verheißung.
 
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.

Dies hat einen bildlichen Sinn; denn diese ‹Frauen› bedeuten zwei Bündnisse: Eines vom Berg Sinai, das in die Sklaverei hineingebiert, das ist Hagar;
 
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы синайския, в работу раждаяй, иже есть агарь:

denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn es ist mit seinen Kindern in Sklaverei.
 
агарь бо, сина гора есть во аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:

Das Jerusalem droben aber ist frei, ‹und› das ist unsere Mutter.
 
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.

Denn es steht geschrieben: «Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich ‹in Jubel› aus und rufe laut, die du keine Geburtswehen erleidest! Denn viele sind die Kinder der Einsamen, mehr als ‹die› derjenigen, die den Mann hat.»
 
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.

Ihr aber, Brüder, seid[13] wie Isaak, Kinder der Verheißung.
 
Мы же, братие, по исааку обетования чада есмы.

Aber so wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist ‹Geborenen› verfolgte, so ‹ist es› auch jetzt.
 
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.

Aber was sagt die Schrift? «Stoße die Magd und ihren Sohn hinaus! Denn der Sohn der Magd soll nicht mit dem Sohn der Freien erben.»
 
Но что глаголет писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.

Daher, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
 
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Hebr 9,10
3 ⓑ – Kap. 3,23; 5,1; Apg 15,10; Kol 2,8.20
4 ⓒ – Mk 1,15; Hebr 9,26
4 ⓓ – Joh 3,16
4 [1] – w. geworden
4 ⓔ – Lk 2,7
4 [2] – w. geworden
4 ⓕ – Lk 2,21-23.27
5 ⓖ – Kap. 3,13; 1Petr 1,18.19; Offb 5,9
5 ⓗ – Röm 8,15; Eph 2,18
6 ⓘ – Kap. 3,26
6 [3] – d. h. Vater (in der aramäischen Muttersprache Jesu)
6 ⓙ – Röm 8,15; Eph 2,18
7 ⓚ – Kap. 3,29; Röm 8,17
8 ⓛ – Eph 2,12; 1Thes 4,5
8 [4] – o. wart ihr Sklaven derer; so entsprechend auch V. 9
8 ⓜ – 1Kor 12,2; 1Thes 1,9
9 ⓝ – Joh 17,3
9 ⓞ – 1Kor 8,3
10 [5] – bezieht sich nur auf »Zeiten«
10 ⓟ – Röm 14,5; Kol 2,16
11 [6] – o. im Blick auf
11 ⓠ – Kap. 2,2; Phil 2,16; 1Thes 3,5; 2Jo 8
12 [7] – o. Werdet
12 [8] – o. keinerlei Unrecht
13 [9] – o. das erste Mal
13 [10] – w. wegen, o. infolge
13 ⓡ – 2Kor 12,9
13 ⓢ – Apg 16,6; 1Kor 2,3
14 [11] – w. eure (mit anderen Handschr.: meine) Versuchung in meinem Fleisch
14 ⓣ – 1Sam 29,9
14 ⓤ – Mt 10,40
17 [12] – d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel
18 ⓥ – Kap. 6,9; 1Tim 6,18
18 ⓦ – Phil 2,12
19 ⓧ – 1Kor 4,14.15
19 ⓨ – 2Kor 13,5
22 ⓩ – 1Mo 16,15; 21,2
23 ⓐ – 1Mo 16,2
24 ⓒ – 2Mo 24,8; Neh 9,13
24 ⓓ – Kap. 5,1
26 ⓔ – Hebr 12,22
26 ⓕ – Ps 87,6
27 ⓖ – Jes 54,1
28 [13] – mit anderen Handschr.: Wir . . . sind
28 ⓗ – V. 23; Kap. 3,29
29 ⓘ – 1Mo 21,9
29 ⓙ – Kap. 5,11; 6,12; Joh 15,19
30 ⓚ – 1Mo 21,10; Joh 8,35
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.