Galater 3 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Слово Жизни

 
 

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
 
Глупые галаты! И кто это так заворожил вас, людей, которым ясно был представлен распятый Христос?

Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?
 
Ответьте мне на такой вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению закона или же по вере в то, что вы услышали?

Seid ihr so unverständig? Im Geiste habt ihr angefangen und wollt nun im Fleisch vollenden?
 
Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а теперь хотите достичь цели человеческими усилиями?

So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
 
Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Если бы это и в самом деле было напрасно!

Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, tut er es durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?
 
Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,
 
Вспомните Aвраама: о нем написано, что "он поверил Богу, и это было вменено ему в праведность".

so erkennet auch, daß die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind.
 
Так поймите же, что те, кто верят, — дети Aвраама!

Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.»
 
В Писании было предсказано, что Бог оправдает язычников по вере, и поэтому еще Aврааму было сказано: "В тебе получат благословение все народы".

So werden nun die, welche aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
 
Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Aвраамом.

Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben steht, es zu tun.»
 
Все, кто полагается на соблюдение закона, находятся под проклятием. Ведь написано: "Проклят каждый, кто не исполняет всего, о чем записано в Книге закона".

Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»
 
Ясно ведь, что никто не получает оправдания от Бога исполнением закона, потому что "праведный верой жив будет".

Das Gesetz aber lautet nicht: «Aus Glauben», sondern: «wer es tut, wird dadurch leben».
 
Закон же основывается не на вере, а как там написано: "Тот, кто исполнит заповеди, получит жизнь через них".

Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt»,
 
Так вот, Христос искупил нас от проклятия закона. Он сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: "Проклят каждый висящий на дереве"),

damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
 
чтобы и язычники могли получить в Иисусе Христе благословение, данное Aврааму, а мы получили обещанный Дух по вере.

Brüder, ich rede nach Menschenweise: Sogar eines Menschen Testament, wenn es bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas dazu.
 
Братья, возьмем пример из повседневной жизни: ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.
 
Точно так же и с обещанием, данным Aврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано "его потомкам", а "его потомку", то есть имеется в виду один его потомок — Христос!

Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.
 
Закон, данный людям 430 лет спустя, не мог отменить союза с Авраамом, установленного Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.
 
Если бы наследство зависело от закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог по своей благодати дал его Aврааму по обещанию!

Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers.
 
В чем же тогда назначение закона? Закон был добавлен позже, по причине греховности людей, и действовал до времени, когда пришел Потомок, который был обещан. Закон был дан через ангелов рукой посредника.

Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer.
 
Посредник же всегда представляет интересы двух сторон, а Бог один.

Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.
 
Так что же, выходит, закон противоречит Божьим обещаниям? Ни в коем случае! Если бы данный нам закон был в силах давать жизнь, то праведность действительно зависела бы от закона.

Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.
 
Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.

Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
 
До того, как пришла вера, мы были узниками, охраняемыми законом, ожидая, когда эта вера будет нам открыта.

So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
 
Итак, назначением закона было присматривать за нами до прихода Христа, чтобы нам получить оправдание по вере.

Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister;
 
Но вера уже пришла, и нам больше не нужен надзор закона.

denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
 
Благодаря вере в Христа Иисуса все вы стали детьми Бога.

denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
 
Все крещеные во Христа "оделись" во Христа.

Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.
 
Нет больше ни еврея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!

Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
 
A если вы принадлежите Христу, то вы и есть потомки Aвраама и наследники Божьего обещания.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.