Galater 3 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
 
О 3739 INJ ἀνόητοι неразумные 453 A-VPM Γαλάται, Галаты, 1052 N-VPM τίς кто 5100 I-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐβάσκανεν, завораживал, 940 V-AAI-3S οἷς [у] которых 3739 R-DPM κατ᾽ на 2596 PREP ὀφθαλμοὺς глазах 3788 N-APM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM προεγράφη был прежде описан 4270 V-2API-3S ἐσταυρωμένος; распятый? 4717 V-RPP-NSM

Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?
 
τοῦτο Этому 5124 D-ASN μόνον только 3440 ADV θέλω хочу 2309 V-PAI-1S μαθεῖν научиться 3129 V-2AAN ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἐλάβετε вы получили 2983 V-2AAI-2P или 1510 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀκοῆς слуха 189 N-GSF πίστεως; веры? 4102 N-GSF

Seid ihr so unverständig? Im Geiste habt ihr angefangen und wollt nun im Fleisch vollenden?
 
οὕτως Так [ли] 3779 ADV ἀνόητοί неразумные 453 A-NPM ἐστε; вы есть? 1510 V-PAI-2P ἐναρξάμενοι Начавшие 1728 V-ADP-NPM πνεύματι духом 4151 N-DSN νῦν теперь 3568 ADV σαρκὶ плотью 4561 N-DSF ἐπιτελεῖσθε; завершаете? 2005 V-PEI-2P

So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!
 
τοσαῦτα Столькое 5118 D-APN ἐπάθετε вы претерпели 3958 V-2AAI-2P εἰκῇ; напрасно? 1500 ADV εἴ Если 1487 COND γε конечно 1065 PRT καὶ и 2532 CONJ εἰκῇ. напрасно. 1500 ADV

Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, tut er es durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ ἐπιχορηγῶν Предоставляющий 2023 V-PAP-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐνεργῶν Производящий действием 1754 V-PAP-NSM δυνάμεις силы 1411 N-APF ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM или 1510 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀκοῆς слуха 189 N-GSF πίστεως; веры? 4102 N-GSF

Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,
 
καθὼς Как 2531 ADV Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐλογίσθη было засчитано 3049 V-API-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP δικαιοσύνην. праведность. 1343 N-ASF

so erkennet auch, daß die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind.
 
Γινώσκετε Знайте 1097 V-PAI-2P ἄρα итак 686 PRT ὅτι что 3754 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP πίστεως, веры, 4102 N-GSF οὗτοι эти 3778 D-NPM υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P Ἀβραάμ. Авраама. 11 N-PRI

Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.»
 
προϊδοῦσα Предувидевшее 4275 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF δικαιοῖ оправдывает 1344 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM προευηγγελίσατο прежде благовозвестило 4283 V-ADI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ Ἐνευλογηθήσονται Будут благословлены 1757 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη. народы. 1484 N-NPN

So werden nun die, welche aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
 
ὥστε Так что 5620 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF εὐλογοῦνται благословляются 2127 V-PPI-3P σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM πιστῷ верным 4103 A-DSM Ἀβραάμ. Авраамом. 11 N-PRI

Denn alle, die aus Gesetzeswerken sind, die sind unter dem Fluch; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben steht, es zu tun.»
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ὑπὸ под 5259 PREP κατάραν проклятием 2671 N-ASF εἰσίν· они есть; 1510 V-PAI-3P γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἐπικατάρατος Проклят 1944 A-NSM πᾶς всякий 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐμμένει остаётся [во] 1696 V-PAI-3S πᾶσιν всём 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN γεγραμμένοις написанном 1125 V-RPP-DPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN βιβλίῳ книге 975 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM τοῦ  3588 T-GSN ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN αὐτά. это. 846 P-APN

Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»
 
ὅτι Что 3754 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δικαιοῦται признается праведный 1344 V-PPI-3S παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM δῆλον, явно, 1212 A-NSN ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM δίκαιος Праведный 1342 A-NSM ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ζήσεται· будет жить; 2198 V-FDI-3S

Das Gesetz aber lautet nicht: «Aus Glauben», sondern: «wer es tut, wird dadurch leben».
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ νόμος Закон 3551 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP πίστεως, веры, 4102 N-GSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM ποιήσας Сделавший 4160 V-AAP-NSM αὐτὰ это 846 P-APN ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς. этом. 846 P-DPN

Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt»,
 
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξηγόρασεν выкупил 1805 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF κατάρας проклятия 2671 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ὑπὲρ ради 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP κατάρα, проклятием, 2671 N-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἐπικατάρατος Проклят 1944 A-NSM πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM κρεμάμενος повешенный 2910 V-PMP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ξύλου, дереве, 3586 N-GSN

damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰς для 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη народов 1484 N-APN  1510 T-NSF εὐλογία благословение 2129 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI γένηται осуществилось 1096 V-2ADS-3S ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN λάβωμεν мы получили 2983 V-2AAS-1P διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF πίστεως. веру. 4102 N-GSF

Brüder, ich rede nach Menschenweise: Sogar eines Menschen Testament, wenn es bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas dazu.
 
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM κατὰ по 2596 PREP ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S ὅμως даже 3676 CONJ ἀνθρώπου человека 444 N-GSM κεκυρωμένην заверенное 2964 V-RPP-ASF διαθήκην завещание 1242 N-ASF οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S или 1510 PRT ἐπιδιατάσσεται. дополнительно распоряжается. 1928 V-PNI-3S

Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus.
 
τῷ  3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI ἐρρέθησαν были сказаны 2046 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἐπαγγελίαι обещания 1860 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM οὐ Не 3739 PRT-N λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Καὶ И 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN σπέρμασιν, семенам, 4690 N-DPN ὡς как 5613 ADV ἐπὶ за 1909 PREP πολλῶν, многих, 4183 A-GPN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ἑνός, одного, 1520 A-GSN Καὶ И 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματί семени 4690 N-DSN σου, твоему, 4675 P-2GS ὅς Которое 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S διαθήκην завета 1242 N-ASF προκεκυρωμένην прежде заверенного 4300 V-RPP-ASF ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM  3588 T-NSM μετὰ после 3326 PREP τετρακόσια четырёхсот 5071 A-APN καὶ и 2532 CONJ τριάκοντα тридцати 5144 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN γεγονὼς появившийся 1096 V-2RAP-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκυροῖ, отменяет, 208 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN καταργῆσαι упразднения 2673 V-AAN τὴν  3588 T-ASF ἐπαγγελίαν. обещания. 1860 N-ASF

Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ от 1537 PREP νόμου Закона 3551 N-GSM  1510 T-NSF κληρονομία, наследство, 2817 N-NSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐξ из 1537 PREP ἐπαγγελίας· обещания; 1860 N-GSF τῷ  3588 T-DSM δὲ же 1161 CONJ Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI δι᾽ через 1223 PREP ἐπαγγελίας обещание 1860 N-GSF κεχάρισται даровал 5483 V-RNI-3S  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Wozu nun das Gesetz? Der Übertretungen wegen wurde es hinzugefügt, bis der Same käme, dem die Verheißung gilt, und es ist durch Engel übermittelt worden in die Hand eines Mittlers.
 
Τί Что 5100 I-NSN οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM νόμος; Закон? 3551 N-NSM τῶν  3588 T-GPF παραβάσεων Преступлений 3847 N-GPF χάριν ради 5485 ADV προσετέθη, он был прибавлен, 4369 V-API-3S ἄχρις до 891 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S τὸ  3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN которому 3739 R-DSM ἐπήγγελται, обещано, 1861 V-RPI-3S διαταγεὶς данный распоряжением 1299 V-2APP-NSM δι᾽ через 1223 PREP ἀγγέλων ангелов 32 N-GPM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF μεσίτου. посредника. 3316 N-GSM

Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ μεσίτης посредник 3316 N-NSM ἑνὸς одного 1520 A-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ νόμος Закон 3551 N-NSM κατὰ против 2596 PREP τῶν  3588 T-GPF ἐπαγγελιῶν обещаний 1860 N-GPF [τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ]; Бога? 2316 N-GSM μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐδόθη был [бы] дан 1325 V-API-3S νόμος Закон 3551 N-NSM  3588 T-NSM δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM ζῳοποιῆσαι, оживить, 2227 V-AAN ὄντως действительно 3689 ADV ἐκ от 1537 PREP νόμου Закона 3551 N-GSM ἂν  302 PRT ἦν была [бы] 3739 V-IXI-3S  1510 T-NSF δικαιοσύνη. праведность. 1343 N-NSF

Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ συνέκλεισεν заключило 4788 V-AAI-3S  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF τὰ  3588 T-APN πάντα всё 3956 A-APN ὑπὸ под 5259 PREP ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF ἐπαγγελία обещание 1860 N-NSF ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM δοθῇ было дано 1325 V-APS-3S τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν. верящим. 4100 V-PAP-DPM

Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
 
Πρὸ Прежде 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN δὲ же 1161 CONJ ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ὑπὸ под 5259 PREP νόμον Законом 3551 N-ASM ἐφρουρούμεθα мы охранялись 5432 V-IPI-1P συγκλειόμενοι заключаемые 4788 V-PPP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF μέλλουσαν готовящуюся 3195 V-PAP-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἀποκαλυφθῆναι. быть открытой. 601 V-APN

So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
 
ὥστε Так что 5620 CONJ  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM παιδαγωγὸς воспитатель 3807 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP γέγονεν сделался 1096 V-2RAI-3S εἰς для 1519 PREP Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF δικαιωθῶμεν· мы были оправданы; 1344 V-APS-1P

Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister;
 
ἐλθούσης пришедшей 2064 V-2AAP-GSF δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ὑπὸ под 5259 PREP παιδαγωγόν воспитателем 3807 N-ASM ἐσμεν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
 
Πάντες Все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστε вы есть 1510 V-PXI-2P διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF πίστεως веру 4102 N-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐβαπτίσθητε, вы были погружены, 907 V-API-2P Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐνεδύσασθε· вы надели; 1746 V-AMI-2P

Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus.
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔνι есть 1762 V-PAI-3S Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Ἕλλην, Эллин, 1672 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔνι есть 1762 V-PAI-3S δοῦλος раб 1401 N-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐλεύθερος, свободный, 1658 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔνι есть 1762 V-PAI-3S ἄρσεν мужчина 730 A-NSN καὶ и 2532 CONJ θῆλυ· женщина; 2338 A-NSN πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἷς одно 1519 A-NSM ἐστε есть 1510 V-PXI-2P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἄρα то 686 PRT τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI σπέρμα семя 4690 N-NSN ἐστέ, вы есть, 1510 V-PAI-2P κατ᾽ по 2596 PREP ἐπαγγελίαν обещанию 1860 N-ASF κληρονόμοι. наследники. 2818 N-NPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.