Galater 5 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
 
τῇ  3588 T-DSF ἐλευθερίᾳ Свободой 1657 N-DSF ἡμᾶς нас 2248 P-1AP Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἠλευθέρωσεν· освободил; 1659 V-AAI-3S στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P οὖν итак 3767 CONJ καὶ а 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πάλιν опять 3825 ADV ζυγῷ [в] ярме 2218 N-DSM δουλείας рабства 1397 N-GSF ἐνέχεσθε. имейтесь. 1758 V-PPM-2P

Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
 
Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS Παῦλος Павел 3972 N-NSM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND περιτέμνησθε будете обрезаться 4059 V-PPS-2P Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ὠφελήσει. принесёт пользу. 5623 V-FAI-3S

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
 
μαρτύρομαι Свидетельствую 3143 V-PNI-1S δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV παντὶ всякому 3956 A-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM περιτεμνομένῳ обрезающемуся 4059 V-PPP-DSM ὅτι что 3754 CONJ ὀφειλέτης должник 3781 N-NSM ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S ὅλον весь 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
 
κατηργήθητε Вы были упразднены 2673 V-API-2P ἀπὸ от 575 PREP Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM δικαιοῦσθε, оправдываетесь, 1344 V-PPI-2P τῆς  3588 T-GSF χάριτος [из] благодати 5485 N-GSF ἐξεπέσατε. вы выпали. 1601 V-2AAI-2P

Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP γὰρ ведь 1063 CONJ πνεύματι духом 4151 N-DSN ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем. 553 V-PNI-1P

denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM οὔτε и не 3777 CONJ-N περιτομή обрезание 4061 N-NSF τι что-либо 5100 X-ASN ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ πίστις вера 4102 N-NSF δι᾽ через 1223 PREP ἀγάπης любовь 26 N-GSF ἐνεργουμένη. действующая. 1754 V-PMP-NSF

Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
 
Ἐτρέχετε Вы бежали 5143 V-IAI-2P καλῶς· хорошо; 2573 ADV τίς кто 5100 I-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐνέκοψεν остановил 1465 V-AAI-3S [τῇ]  3588 T-DSF ἀληθείᾳ [в] истине 225 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N πείθεσθαι; убеждаться? 3982 V-PPN

Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
 
Это 1510 T-NSF πεισμονὴ убеждение 3988 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM καλοῦντος Призывающего 2564 V-PAP-GSM ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
μικρὰ Малая 3398 A-NSF ζύμη закваска 2219 N-NSF ὅλον всё 3650 A-ASN τὸ  3588 T-ASN φύραμα тесто 5445 N-ASN ζυμοῖ. заквашивает. 2220 V-PAI-3S

Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS πέποιθα убеждён 3982 V-2RAI-1S εἰς в [отношении] 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἄλλο другое 243 A-ASN φρονήσετε· подумаете; 5426 V-FAI-2P  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ταράσσων будоражащий 5015 V-PAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP βαστάσει понесёт 941 V-FAI-3S τὸ  3588 T-ASN κρίμα, осуждение, 2917 N-ASN ὅστις тот, который 3748 R-NSM ἐὰν если 1437 COND ᾖ. был. 1510 V-PAS-3S

Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM εἰ если 1487 COND περιτομὴν обрезание 4061 N-ASF ἔτι ещё 2089 ADV κηρύσσω, возвещаю, 2784 V-PAI-1S τί что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV διώκομαι; подвергаюсь преследованиям? 1377 V-PPI-1S ἄρα Тогда 686 PRT κατήργηται упразднено 2673 V-RPI-3S τὸ  3588 T-NSN σκάνδαλον препятствие 4625 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM

O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
 
ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀποκόψονται оскопили себя 609 V-FMI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀναστατοῦντες приводящие в беспорядок 387 V-PAP-NPM ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐλευθερίᾳ свободу 1657 N-DSF ἐκλήθητε, были призваны, 2564 V-API-2P ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM μόνον только 3440 ADV μὴ не 3361 PRT-N τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF εἰς в 1519 PREP ἀφορμὴν повод 874 N-ASF τῇ  3588 T-DSF σαρκί, [для] плоти [делайте], 4561 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любовь 26 N-GSF δουλεύετε служи́те 1398 V-PAM-2P ἀλλήλοις. друг другу. 240 C-DPM

Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM πεπλήρωται, исполнен, 4137 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM

Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἀλλήλους друг друга 240 C-APM δάκνετε кусаете 1143 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ κατεσθίετε, пожираете, 2719 V-PAI-2P βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N ὑπ᾽  5259 PREP ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM ἀναλωθῆτε. [чтобы] вы были истреблены. 355 V-APS-2P

Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
 
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δέ, же, 1161 CONJ πνεύματι духом 4151 N-DSN περιπατεῖτε ходи́те 4043 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N τελέσητε. совершите. 5055 V-AAS-2P

Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἐπιθυμεῖ желает 1937 V-PAI-3S κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, духа, 4151 N-GSN τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ πνεῦμα дух 4151 N-NSN κατὰ против 2596 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκός· плоти; 4561 N-GSF ταῦτα эти 5023 D-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPN ἀντίκειται, противостоят, 480 V-PNI-3S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N которое 3739 R-APN ἐὰν если 1437 COND θέλητε захотите 2309 V-PAS-2P ταῦτα это 5023 D-APN ποιῆτε. вы делали. 4160 V-PAS-2P

Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ πνεύματι духом 4151 N-DSN ἄγεσθε, ведётесь, 71 V-PPI-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P ὑπὸ под 5259 PREP νόμον. Законом. 3551 N-ASM

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
 
φανερὰ Явны 5318 A-NPN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN τῆς  3588 T-GSF σαρκός, плоти, 4561 N-GSF ἅτινά те, которое 3748 R-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πορνεία, блуд, 4202 N-NSF ἀκαθαρσία, нечистота, 167 N-NSF ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF

Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
 
εἰδωλολατρία, идолопоклонство, 1495 N-NSF φαρμακεία, чародейство, 5331 N-NSF ἔχθραι, вражды, 2189 N-NPF ἔρις, ссора, 2054 N-NSF ζῆλος, ревность, 2205 N-NSM θυμοί, ярости, 2372 N-NPM ἐριθείαι, соперничества, 2052 N-NPF διχοστασίαι, раздвоения, 1370 N-NPF αἱρέσεις, ереси, 139 N-NPF

Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 
φθόνοι, зависти, 5355 N-NPM μέθαι, пьянства, 3178 N-NPF κῶμοι, гулянки, 2970 N-NPM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ὅμοια подобное 3664 A-NPN τούτοις, этим, 5125 D-DPN которое 3739 R-APN προλέγω говорю наперёд 4302 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP καθὼς как 2531 ADV προεῖπον я сказал прежде 4277 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN τοιαῦτα таковое 5108 D-APN πράσσοντες делающие 4238 V-PAP-NPM βασιλείαν Царство 932 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N κληρονομήσουσιν. унаследуют. 2816 V-FAI-3P

Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
 
Которое 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ καρπὸς плод 2590 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματός духа 4151 N-GSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF χαρά, радость, 5479 N-NSF εἰρήνη, мир, 1515 N-NSF μακροθυμία, долготерпение, 3115 N-NSF χρηστότης, полезность, 5544 N-NSF ἀγαθωσύνη, доброта, 19 N-NSF πίστις, вера, 4102 N-NSF

Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
 
πραΰτης, кротость, 4240 N-NSF ἐγκράτεια· воздержание; 1466 N-NSF κατὰ против 2596 PREP τῶν  3588 T-GPN τοιούτων таковых 5108 D-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S νόμος. Закон. 3551 N-NSM

Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
 
οἱ Которые 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM [Ἰησοῦ] Иисуса 2424 N-GSM τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPN παθήμασιν чувствами 3804 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἐπιθυμίαις. страстями. 1939 N-DPF

Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
 
εἰ Если 1487 COND ζῶμεν живём 2198 V-PAI-1P πνεύματι, духом, 4151 N-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ στοιχῶμεν. поступаем. 4748 V-PAS-1P

Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
 
μὴ Не 3361 PRT-N γινώμεθα давайте будем 1096 V-PNS-1P κενόδοξοι, тщеславные, 2755 A-NPM ἀλλήλους друг друга 240 C-APM προκαλούμενοι, вызывающие, 4292 V-PMP-NPM ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM φθονοῦντες. завидующие. 5354 V-PAP-NPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.