Galater 6 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helfet ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geiste der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
 
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM ἐὰν если 1437 COND καὶ и 2532 CONJ προλημφθῇ будет захвачен 4301 V-APS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἔν в 1722 PREP τινι каком-нибудь 5100 X-DSN παραπτώματι, проступке, 3900 N-DSN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οἱ  3588 T-NPM πνευματικοὶ духовные 4152 A-NPM καταρτίζετε налаживайте 2675 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM τοιοῦτον такового 5108 D-ASM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN πραΰτητος, кротости, 4240 N-GSF σκοπῶν присматривающий 4648 V-PAP-NSM σεαυτόν, тебя самого, 4572 F-2ASM μὴ не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS πειρασθῇς. [чтобы] был искушён. 3985 V-APS-2S

Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
 
Ἀλλήλων Друг друга 240 C-GPM τὰ  3588 T-APN βάρη тяжести 922 N-APN βαστάζετε, носи́те, 941 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἀναπληρώσετε исполните 378 V-FAI-2P τὸν  3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Denn wenn jemand glaubt, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM εἶναί быть 1510 V-PAN τι что-нибудь 5100 X-NSN μηδὲν ничто 3367 A-NSN-N ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM φρεναπατᾷ обманывает 5422 V-PAI-3S ἑαυτόν· самого себя; 1438 F-3ASM

Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
 
τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔργον дело 2041 N-ASN ἑαυτοῦ своё 1438 F-3GSM δοκιμαζέτω пусть испытывает 1381 V-PAM-3S ἕκαστος, каждый, 1538 A-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV εἰς в 1519 PREP ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM μόνον только 3440 A-ASM τὸ  3588 T-ASN καύχημα гордость 2745 N-ASN ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἕτερον· другого; 2087 A-ASM

denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
 
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἴδιον собственное 2398 A-ASN φορτίον бремя 5413 N-ASN βαστάσει. понесёт. 941 V-FAI-3S

Wer im Wort unterrichtet wird, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allen Gütern.
 
Κοινωνείτω Пусть имеет общее 2841 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κατηχούμενος наставляемый 2727 V-PPP-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον [в] слове 3056 N-ASM τῷ  3588 T-DSM κατηχοῦντι [с] наставляющим 2727 V-PAP-DSM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всём 3956 A-DPN ἀγαθοῖς. до́бром. 18 A-DPN

Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N πλανᾶσθε, заблуждаетесь, 4105 V-PPM-2P θεὸς Бог 2316 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N μυκτηρίζεται· осмеивается; 3456 V-PPI-3S которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND σπείρῃ будет сеять 4687 V-PAS-3S ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM τοῦτο это 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ θερίσει· пожнёт; 2325 V-FAI-3S

Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF θερίσει пожнёт 2325 V-FAI-3S φθοράν, тление, 5356 N-ASF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN θερίσει пожнёт 2325 V-FAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
 
τὸ  3588 T-ASN δὲ Же 1161 CONJ καλὸν хорошее 2570 A-ASN ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N ἐγκακῶμεν, давайте будем унывать, 1573 V-PAS-1P καιρῷ [во] время 2540 N-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἰδίῳ собственное 2398 A-DSM θερίσομεν пожнём 2325 V-FAI-1P μὴ не 3361 PRT-N ἐκλυόμενοι. расслабляющиеся. 1590 V-PPP-NPM

So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
 
ἄρα Тогда 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ ὡς как 5613 ADV καιρὸν случай 2540 N-ASM ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P ἐργαζώμεθα давайте будем делать 2038 V-PNS-1P τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN πρὸς ко 4314 PREP πάντας, всем, 3956 A-APM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM οἰκείους домашним 3609 A-APM τῆς  3588 T-GSF πίστεως. веры. 4102 N-GSF

Sehet, wie weitläufig ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
 
Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P πηλίκοις сколь большими 4080 A-DPN ὑμῖν вам 5213 P-2DP γράμμασιν буквами 1121 N-DPN ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S τῇ  3588 T-DSF ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF χειρί. рукой. 5495 N-DSF

Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden.
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM θέλουσιν хотят 2309 V-PAI-3P εὐπροσωπῆσαι покрасоваться 2146 V-AAN ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF οὗτοι эти 3778 D-NPM ἀναγκάζουσιν принуждают 315 V-PAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP περιτέμνεσθαι, обрезаться, 4059 V-PPN μόνον только 3440 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ τῷ  3588 T-DSM σταυρῷ [за] крест 4716 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μὴ не 3361 PRT-N διώκωνται· подвергались преследованиям они; 1377 V-PPS-3P

Denn nicht einmal sie, die beschnitten sind, halten das Gesetz, sondern sie verlangen, daß ihr euch beschneiden lasset, damit sie sich eures Fleisches rühmen können.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM περιτεμνόμενοι обрезающиеся 4059 V-PPP-NPM αὐτοὶ они 846 P-NPM νόμον Закон 3551 N-ASM φυλάσσουσιν, хранят, 5442 V-PAI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ θέλουσιν желают 2309 V-PAI-3P ὑμᾶς вам 5209 P-2AP περιτέμνεσθαι обрезаться 4059 V-PPN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὑμετέρᾳ вашей 5212 S-2PDSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF καυχήσωνται. они похвастались. 2744 V-ADS-3P

Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
 
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N γένοιτο пусть осуществится 1096 V-2ADO-3S καυχᾶσθαι хвастаться 2744 V-PNN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM σταυρῷ кресте 4716 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ который 3739 R-GSM ἐμοὶ мне 1698 P-1DS κόσμος мир 2889 N-NSM ἐσταύρωται распят 4717 V-RPI-3S κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
 
οὔτε И не 3777 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ περιτομή обрезание 4061 N-NSF τί что-либо 5100 X-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ καινὴ новое 2537 A-NSF κτίσις. создание. 2937 N-NSF

Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
 
καὶ И 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM τῷ  3588 T-DSM κανόνι [по] норме 2583 N-DSM τούτῳ этой 5129 D-DSM στοιχήσουσιν, будут поступать, 4748 V-FAI-3P εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἔλεος, милость, 1656 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
 
Τοῦ  3588 T-GSN λοιποῦ [В] остальное [время] 3064 A-GSN κόπους утруждения 2873 N-APM μοι мне 3427 P-1DS μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N παρεχέτω, пусть доставляет, 3930 V-PAM-3S ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-APN στίγματα клейма 4742 N-APN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματί теле 4983 N-DSN μου моём 3450 P-1GS βαστάζω. ношу. 941 V-PAI-1S

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духом 4151 N-GSN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM ἀμήν. аминь. 281 HEB



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.