Galater 5 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод

 
 

Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
 
Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
 
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
 
Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
 
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
 
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
 
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.

Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
 
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
 
Такое убеждение не от Призывающего вас.

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
Малая закваска заквашивает всё тесто.

Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
 
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.

Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
 
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.

O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
 
О, если бы удалены были возмущающие вас!

Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
 
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
 
Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».

Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
 
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
 
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
 
ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.

Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
 
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
 
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,

Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
 
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,

Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
 
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.

Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
 
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
 
кротость, воздержание. На таковых нет закона.

Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
 
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
 
Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.

Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
 
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.