Galater 5 глава

Galater
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Knechtschaft auflegen!
 
Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird euch Christus nichts nützen.
 
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
 
Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.
 
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
 
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
 
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.

Ihr lieft so gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
 
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

Solches Überreden kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
 
Такое убеждение не от Призывающего вас.

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
Малая закваска заквашивает всё тесто.

Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
 
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.

Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis des Kreuzes aufgehoben.
 
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.

Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!
 
О, если бы удалены были возмущающие вас!

Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein seht zu, daß ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
 
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem (3. Mose 19,18): «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!»
 
Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».

Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so seht zu, daß ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.
 
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht vollbringen.
 
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist gegen das Fleisch; die sind gegeneinander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
 
ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.

Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
 
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

Offenkundig sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
 
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,

Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,
 
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,

Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
 
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.

Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,
 
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.
 
кротость, воздержание. На таковых нет закона.

Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
 
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

Wenn wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln.
 
Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.

Laßt uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.
 
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.