Galater 5 глава

Galater
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Knechtschaft auflegen!
 
Свободою убо, еюже Христос нас свободи, стойте, и не паки под игом работы держитеся.

Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird euch Christus nichts nützen.
 
Се аз павел глаголю вам, яко аще обрезаетеся, Христос вас ничтоже пользует.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
 
Свидетельствую же паки всякому человеку обрезающемуся, яко должен есть весь закон творити.

Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.
 
Упразднистеся от Христа, иже законом оправдаетеся, от благодати отпадосте:

Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
 
мы бо духом от веры упования правды ждем.

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
 
О Христе бо Иисусе ни обрезание что может, ни необрезание, но вера любовию поспешествуема.

Ihr lieft so gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
 
Течасте добре: кто вам возбрани не покарятися истине?

Solches Überreden kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
 
Препрение не от призвавшаго вы.

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
Мал квас все смешение квасит.

Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
 
Аз надеюся о вас в Господе, яко ничтоже ино разумети будете: смущаяй же вас понесет грех, кто бы ни был.

Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis des Kreuzes aufgehoben.
 
Аз же, братие, аще обрезание еще проповедую, почто еще гонимь есмь? убо упразднися соблазн креста.

Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch aufhetzen!
 
о, дабы отсечени были развращающии вас.

Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein seht zu, daß ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
 
Вы бо на свободу звани бысте, братие: точию да не свобода ваша в вину плоти, но любовию работайте друг другу.

Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem (3. Mose 19,18): «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!»
 
Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.

Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so seht zu, daß ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.
 
Аще же друг друга угрызаете и снедаете, блюдитеся, да не друг от друга истреблени будете.

Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht vollbringen.
 
Глаголю же: духом ходите, и похоти плотския не совершайте:

Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist gegen das Fleisch; die sind gegeneinander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
 
плоть бо похотствует на духа, дух же на плоть: сия же друг другу противятся, да не яже хощете, сия творите.

Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
 
Аще ли духом водими есте, несте под законом.

Offenkundig sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
 
Явлена же суть дела плотская, яже суть прелюбодеяние, блуд, нечистота, студодеяние,

Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,
 
идолослужение, чародеяния, вражды, рвения, завиды, ярости, разжжения, распри, соблазны, ереси,

Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
 
зависти, убийства, пиянства, безчинни кличи и подобная сим: яже предглаголю вам, якоже и предрекох, яко таковая творящии Царствия Божия не наследят.

Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,
 
Плод же духовный есть любы, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.
 
кротость, воздержание: на таковых несть закона.

Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
 
А иже Христовы суть, плоть распяша со страстьми и похотьми.

Wenn wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln.
 
Аще живем духом, духом и да ходим.

Laßt uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.
 
Не бываим тщеславни, друг друга раздражающе, друг другу завидяще.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.