Galater 5 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Für die Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Steht nun fest und lasst euch nicht wieder durch ein Joch der Sklaverei belasten!
 
Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass Christus euch nichts nützen wird, wenn ihr euch beschneiden lasst.
 
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
 
Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

Ihr seid von Christus abgetrennt[1], die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen.
 
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Wir nämlich erwarten durch ‹den› Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
 
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

Denn in Christus Jesus hat weder Beschneidung noch Unbeschnittensein irgendeine Kraft, sondern ‹der› durch Liebe wirksame Glaube.
 
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.

Ihr lieft gut. Wer hat euch gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?
 
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
 
Такое убеждение не от Призывающего вас.

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
 
Малая закваска заквашивает всё тесто.

Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
 
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.

Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis[2] des Kreuzes beseitigt.
 
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.

Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen.
 
О, если бы удалены были возмущающие вас!

Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder. Nur ‹gebraucht› nicht die Freiheit als Anlass für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
 
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
 
Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».

Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
 
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

Ich sage aber: Wandelt im[3] Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht erfüllen.
 
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist aber gegen das Fleisch; denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt.
 
ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.

Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter ‹dem› Gesetz.
 
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

Offenbar aber sind die Werke des Fleisches; es sind: Unzucht[4], Unreinheit, Ausschweifung,
 
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,

Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,
 
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,

Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen. Von diesen sage ich euch im Voraus, so wie ich vorher sagte, dass die, die so etwas tun, das Reich[5] Gottes nicht erben werden.
 
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.

Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
 
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

Sanftmut, Enthaltsamkeit[6]. Gegen diese ist das Gesetz nicht ‹gerichtet›.
 
кротость, воздержание. На таковых нет закона.

Die aber dem Christus Jesus angehören, haben das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
 
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

Wenn wir durch den Geist leben, so lasst uns durch den Geist wandeln!
 
Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.

Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden!
 
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Joh 8,36
1 ⓑ – 1Kor 16,13
1 ⓒ – Kap. 2,4; 4,3.24
2 ⓓ – Eph 3,1
2 ⓔ – Kap. 2,21
2 ⓕ – Apg 15,1.24
3 ⓖ – Apg 15,5; Röm 2,25
4 [1] – d. h. der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen
4 ⓗ – Röm 11,6
5 ⓘ – Röm 5,1.2
6 ⓙ – Kap. 6,15; 1Kor 7,19
7 ⓛ – Kap. 3,1
8 ⓜ – Kap. 1,6
9 ⓝ – Mt 13,33; 1Kor 5,6
10 ⓞ – 2Kor 2,3; 2Thes 3,4
10 ⓟ – Phil 2,24
10 ⓠ – Kap. 1,7
10 ⓡ – 1Kor 3,17; 2Kor 11,15
10 ⓢ – Kap. 2,6
11 ⓣ – Kap. 4,29
11 [2] – o. das Anstößige
11 ⓤ – 1Kor 1,23
12 ⓥ – Phil 3,2
13 ⓦ – V. 1
13 ⓧ – 1Kor 8,9; 1Petr 2,16
14 ⓩ – 3Mo 19,18; Mt 22,39.40
15 ⓐ – Lk 11,17
16 [3] – o. durch den
16 ⓑ – V. 25; Röm 8,4
16 ⓒ – Röm 13,14
17 ⓓ – 1Petr 2,11
17 ⓔ – Röm 7,15.19.23
18 ⓕ – Röm 8,14
19 ⓖ – 1Tim 5,24
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓗ – Eph 4,31
21 ⓘ – Mt 15,19
21 [5] – o. die Königsherrschaft
21 ⓙ – 1Kor 6,10; Offb 22,15
23 [6] – o. Selbstbeherrschung
23 ⓚ – Eph 5,9; Kol 3,12
23 ⓛ – 1Tim 1,9
24 ⓜ – Röm 6,6
25 ⓝ – V. 16; Kol 2,6
26 ⓞ – Mt 20,24; Phil 2,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.