Galater 5 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Für die Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Steht nun fest und lasst euch nicht wieder durch ein Joch der Sklaverei belasten!
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass Christus euch nichts nützen wird, wenn ihr euch beschneiden lasst.
3 Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
4 Ihr seid von Christus abgetrennt[1], die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen.
5 Wir nämlich erwarten durch ‹den› Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
6 Denn in Christus Jesus hat weder Beschneidung noch Unbeschnittensein irgendeine Kraft, sondern ‹der› durch Liebe wirksame Glaube.
7 Ihr lieft gut. Wer hat euch gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11 Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis[2] des Kreuzes beseitigt.
12 Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen.
13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder. Nur ‹gebraucht› nicht die Freiheit als Anlass für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
15 Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
16 Ich sage aber: Wandelt im[3] Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht erfüllen.
17 Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist aber gegen das Fleisch; denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt.
18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter ‹dem› Gesetz.
19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches; es sind: Unzucht[4], Unreinheit, Ausschweifung,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,
21 Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen. Von diesen sage ich euch im Voraus, so wie ich vorher sagte, dass die, die so etwas tun, das Reich[5] Gottes nicht erben werden.
22 Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
23 Sanftmut, Enthaltsamkeit[6]. Gegen diese ist das Gesetz nicht ‹gerichtet›.
24 Die aber dem Christus Jesus angehören, haben das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
25 Wenn wir durch den Geist leben, so lasst uns durch den Geist wandeln!
26 Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden!

Лингвистический. Роджерс

1 ἐλευθερίᾳ (G1657) dat.* sing.* свобода. О значении этого слова см.* NIDNTT*; TDNT*; RAC*, 8:269−306; DPL*, 313−16. Dat.* может быть instr.* (Bruce*) или же dat.* цели или назначения (Ridderbos*).
ἠλευθέρωσεν aor.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, освобождать из рабства. По греческим законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет (FCS*, 115). О путях освобождения раба см.* FSC*, 88−120.
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять твердо. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
ζυγός (G2218) ярмо (SCS*, 31−32; ABD*, 6:1026−27).
δουλείας (G1397) gen.* sing.* рабство, зависимость.
ἐνέχεσθε praes.* imper.* med.* от ἐνέχω (G1758) подвергаться, быть захваченным. Praes.* призывает к прекращению развивающегося действия: «прекратите быть в зависимости» (Burton*). Med.* может быть разрешительным: «прекратите позволять порабощать себя».
2 ἴδε aor.* act.* imper.* от ὁράω (G3708) видеть; imper.* используется для привлечения внимания: «вот!”, «смотрите!”.
ἐγὼ Παῦλος я, Павел; сильно эмфатическое, подчеркивает власть Павла (Schlier*).
περιτέμνησθε praes.* conj.* med.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (DPL*, 137−38). Здесь med.* разрешительный: позволять сделать себе обрезание.
ὠφελήσει fut.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) помогать, быть выгодным, давать преимущество, с acc.* отношения: «Христос не будет никаким преимуществом для вас».
3 περιτεμνομένῳ praes.* med.* part.* от περιτέμνω (G4059), см.* ст. 2. Разрешительный med.* praes.* part.* используется, чтобы подчеркнуть текущую черту.
ὀφειλέτης (G3781) тот, кто морально обязан; должник (см.* Рим 1:14).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Эпэкз.* inf.*, «он обязан соблюдать закон целиком».
4 κατηργήθητε aor.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать праздным или бездейственным, лишать ценности; с последующим предлогом: «быть отделенным от», «быть оторванным от» (AS*).
δικαιοῦσθε praes.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, оправдывать. Конативный praes.* указывает на попытку: «вы пытаетесь заслужить оправдание» (DM*, 186; GGBB*, 535).
ἐξεπέσατε aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) отпадать. Изначально обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-л., переставать держаться за что-л. (Ridderbos*). Попытка оправдаться законом — отказ от пути благодати, оправдания верой.
5 ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать чего-л. или кого-л. с надеждой, жадно, но терпеливо. Первое предложное сочетание усиливает гл.*, второе означает: «получать на расстоянии», «ждать и стремиться» (Burton*; MM*).
6 ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, обладать мощью. По отношению к предметам, «быть в рабочем состоянии» (Guthrie*).
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, не обрезанный.
ἐνεργουμένη praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; med.* действовать, работать, эффективно действовать.
7 ἐτρέχετε impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать, участвовать в гонке (см.* 2:2).
καλῶς (G2573) хорошо.
ἐνέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκόπτω (G1465) вмешиваться, мешать. Имеется в виду учинение препятствий на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки (PAM*, 146f).
πείθεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πείθω (G3982) повиноваться. Предлог используется для выражения результата.
8 πεισμονή (G3988) убеждение. Это слово может иметь активное или пассивное значение (Mussner*).
καλοῦντος praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Очевидно, зовет Бог (Bruce*). Part.* подчеркивает зов как особенность Бога.
9 ζύμη (G2219) закваска, дрожжи (см.* Мф 13:33).
φύραμα (G5445) некая смесь, ком теста (BAGD*).
ζυμοῖ praes.* ind.* act.* от ζυμόω (G2220) подниматься, бродить (см.* 1Кор 5:6f). Гномический praes.* выражает длительную истину пословицы или поговорки.
10 πέποιθα perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять. О наставлениях, которые Павел дает после этого гл.*, см.* Burton*.
φρονήσετε fut.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать, придерживаться мнения, настраиваться на что-л., относиться.
ταράσσων praes.* act.* part.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, беспокоить, тревожить.
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, приносить. Павел имеет в виду тяжелый вес, который придавит тех, кто пытается взвалить груз иудаизма на плечи христиан (Guthrie*).
κρίμα (G2917) суждение.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
11 διώκομαι praes.* ind.* pass.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
ἄρα (G686) затем; «и вот оказывается!”. Это слово вводит ложное утверждение или иронический вывод (Lightfoot*).
κατήργηται perf.* ind.* pass.* от καταργέομαι, см.* ст. 4.
σκάνδαλον (G4625) палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн (NTW*, 111−14; DPL*, 918−19; TDNT*).
σταυρός (G4716) крест. Gen.* может быть либо пояснительным: «причина соблазна, которая заключатся в кресте», либо причинным: «соблазн, причиной которого является крест» (Mussner*).
12 ὄφελον (G3785) я бы, о если бы; устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний (BAGD*, 181f). Здесь используется с fut.* ind.* для выражения достижимого желания, хотя выполнение его в строгом смысле слова невозможно, следовательно, факт недостижимости забыт на какое-л. мгновение (BD*, 181, 194).
ἀποκόψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκόπτω (G609) отрезать; здесь: кастрировать. Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию (Burton*; Betz*; BCC). Возможно, здесь присутствует также ссылка на древний культ Кибелы (TDNT*; BAGD*; De Dea Syria — The Syrian Goddess, ed. Harold W. Attridge and Robert A. Oden [Missoula, Mont.: Scholars Press, 1976], 51; Strabo* 13:4:14; NW*, 2, ii:568−70).
ἀναστατοῦντες praes.* act.* part.* от ἀναστατόω (G387) огорчать, беспокоить, тревожить. Используется в папирусах для описания огорчений и тревог, беспокоящих ум (RWP*; MM*).
13 ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богосл.* pass.* указывает, что зовет Бог.
ἐλευθερία (G1657) свобода. Здесь дополнение опущенного гл.* (ἔχετε).
ἀφορμή (G874) соответствующим образом. Относится к подходящему месту атаки, базе для действия, возможности, случаю (Burton*; Guthrie*; Longenecker*).
δουλεύετε praes.* imper.* act.* от δουλεύω (G1398) выполнять обязанности раба.
ἀλλήλοις dat.* от ἀλλήλων (G240) друг другу; dat.* преимущества.
14 πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний.
15 δάκνετε praes.* ind.* act.* от δάκνω (G1143) кусать.
κατεσθίετε praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Оба гл.* в настоящем времени конативны, выражают попытку (Burton*); формы индикатива используются в cond.*, в котором условие истинно.
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
μή (G3361) с conj.* выражает отр. цель.
ἀναλωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἀναλίσκω (G355) потреблять, поглощать. Эти гл.* описывают диких зверей, схватившихся не на жизнь, а на смерть (Burton*).
16 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* указывает на длительное привычное действие.
πνεύματι dat.* от πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* указывает на действующее лицо или средство (GGBB*, 165−66).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
οὐ μή (G3756; G3361) используется с conj.* в знач. сильного отрицания: «вовсе не» (M*, 188ff).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) исполнять, достигать цели, выполнять.
17 ἐπιθυμεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Использование гл.* указывает на наиболее активное проявление плотской похоти (Guthrie*).
ἀντίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντίκειμαι (G480) противостоять, противодействовать. Praes.* обозначает длительное сопротивление.
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает цель или результат. Обсуждение этого см.* в Mussner*.
18 ἄγεσθε praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести; pass.* быть приведенным. Здесь Дух рассматривается в роли проводника, которому верующий должен покориться (Guthrie*).
19 Списки добродетелей и пороков см.* в DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.
φανερός (G5318) ясный, проявленный.
πορνεία (G4202) блуд (TDNT*; FS*, 24−28).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, оскверненность (FS*, 29−30).
ἀσέλγεια (G766) разнузданность, несдержанные, недостойные поступки, шокирующие публику (Lightfoot*; TDNT*; FS*, 31−33; см.* 2Кор 12:21).
20 εἰδωλολατρία (G1495) поклонение идолам, идолопоклонство (FS*, 33−36).
φαρμακεία (G5331) использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство (FS*, 36−39; Burton*; Guthrie*; GELTS*, 499; Исх 7:11,22; 8:3,14; Ис 47:9; Отк. 9:21).
ἔχθρα (G2189) враждебность.
ἔρις (G2054) ссора.
ζῆλος (G2205) ревность.
θυμός (G2372) гнев, несдержанность (Trench, Synonyms*, 130; TDNT*; NIDNTT*).
ἐριθεία (G2052) эгоизм, амбиции (FS*, 39−42; см.* 2Кор 12:20; Флп 2:3).
διχοστασία (G1370) разногласие (FS*, 56−58).
αἵρεσις (G139) ересь. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки (Eadie*).
21 φθόνος (G5355) зависть, желание завладеть имуществом другого. Слово «ревность» в ст. 20 указывает на желание иметь столько же благ, сколько имеет другой; слово «зависть» обозначает желание отнять у другого его имущество (Lightfoot*; Eadie*; NIDNTT*).
μέθη (G3178) пьянство (FS*, 60−62; см.* Рим 13:13; ABD*, 4:650−55).
κῶμος (G2970) кутеж, бесчинство (см.* Рим 13:13).
ὅμοιος (G3664) подобный кому-л. или чему-л.
προλέγω (G4302) praes.* ind.* act.* говорить заранее, объявлять публично, предупреждать. Здесь может быть в знач. «предвещать» (Burton*).
προεῖπον aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее.
τοιαῦτα pl.* acc.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный.
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
κληρονομήσουσιν fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
22 καρπός (G2590) плод, то, что растет (NIDNTT*; TDNT*).
πνεῦμα (G4151) дух. Здесь gen.* («от Духа») указывает на источник или причину плода. По поводу используемых здесь слов см.* FS*, 63−127; DPL*, 316−19.
ἀγάπη (G26) любовь. Это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого (TDNT*; TLNT*).
χαρά (G5479) радость. В эллинистическом мире радость связывалась со счастьем или удовольствием, например, возвращением на родину; но эта радость основана на сознательных отношениях с Богом (TLNT*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 8:348−418; TRE*, 11:584−86; Longenecker*; Burton*).
εἰρήνη (G1515) мир. Возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр.* (שׁלום, shalom [DCH*; TDOT*; NIDOTTE*]), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Longenecker*; FS*, 83−90).
μακροθυμία (G3115) долготерпение, терпеливое отношение к обидам, которые причиняют другие. Это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (FS*, 91−97; Lightfoot*; NIDNTT*; TDNT*; см.* Рим 2:4).
χρηστότης (G5544) доброта, кротость. Это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия (FS*, 97−102; TLNT*; Lightfoot*).
ἀγαθωσύνη (G19) благость. Это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 231f; FS*, 102−7; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*).
πίστις (G4102) вера, верность, надежность, преданность (FS*, 107−111).
23 πραΰτης (G4240) кротость, мягкая покорность, контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека (FS*, 111−21; Burton*; EDNT*; TDNT*; TLNT*; 2Кор 10:1).
ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль, умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность (FS*, 212−27; Eadie*; Burton*; RAC*, 5:343−65; EDNT*).
24 ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Aor.* обозначает завершенное действие в прошлом и является наиболее естественной ссылкой на обращение (Guthrie*).
πάθημα (G3804) страсть, привязанность (Trench, Synonyms*, 323).
ἐπιθυμία (G1939) желание, стремление, направленное на конкретный объект (DNP*, 2:542−44; TDNT*).
25 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Ind.* в cond.*, в котором условие рассматривается как реальное.
στοιχῶμεν praes.* conj.* act.* от στοιχέω (G4748) стоять в ряд, идти по прямой линии, вести себя соответствующим образом. Это слово обозначает движение в определенном порядке, по отношению к военному строю или танцу (Ridderbos*). Здесь это значит идти прямо, вести себя праведно (Burton*). Praes.* указывает на длительное и привычное действие. Увещевательный conj.*, «давайте ходить».
26 γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; побудительный conj.* используется с отр.
κενόδοξος (G2755) пустое прославление, тщетная слава, тщеславие. Речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций (Mussner*; Burton*).
προκαλούμενοι praes.* med.* part.* от προκαλέω (G4292) призывать к битве, вызывать на бой, бросать вызов (Eadie*).
φθονοῦντες praes.* act.* part.* от φθονέω (G5354) завидовать (см.* ст. 21). Два part.* описывают средство или образ действия по отношению к основному гл.*

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Joh 8,36
1 ⓑ – 1Kor 16,13
1 ⓒ – Kap. 2,4; 4,3.24
2 ⓓ – Eph 3,1
2 ⓔ – Kap. 2,21
2 ⓕ – Apg 15,1.24
3 ⓖ – Apg 15,5; Röm 2,25
4 [1] – d. h. der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen
4 ⓗ – Röm 11,6
5 ⓘ – Röm 5,1.2
6 ⓙ – Kap. 6,15; 1Kor 7,19
7 ⓛ – Kap. 3,1
8 ⓜ – Kap. 1,6
9 ⓝ – Mt 13,33; 1Kor 5,6
10 ⓞ – 2Kor 2,3; 2Thes 3,4
10 ⓟ – Phil 2,24
10 ⓠ – Kap. 1,7
10 ⓡ – 1Kor 3,17; 2Kor 11,15
10 ⓢ – Kap. 2,6
11 ⓣ – Kap. 4,29
11 [2] – o. das Anstößige
11 ⓤ – 1Kor 1,23
12 ⓥ – Phil 3,2
13 ⓦ – V. 1
13 ⓧ – 1Kor 8,9; 1Petr 2,16
14 ⓩ – 3Mo 19,18; Mt 22,39.40
15 ⓐ – Lk 11,17
16 [3] – o. durch den
16 ⓑ – V. 25; Röm 8,4
16 ⓒ – Röm 13,14
17 ⓓ – 1Petr 2,11
17 ⓔ – Röm 7,15.19.23
18 ⓕ – Röm 8,14
19 ⓖ – 1Tim 5,24
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓗ – Eph 4,31
21 ⓘ – Mt 15,19
21 [5] – o. die Königsherrschaft
21 ⓙ – 1Kor 6,10; Offb 22,15
23 [6] – o. Selbstbeherrschung
23 ⓚ – Eph 5,9; Kol 3,12
23 ⓛ – 1Tim 1,9
24 ⓜ – Röm 6,6
25 ⓝ – V. 16; Kol 2,6
26 ⓞ – Mt 20,24; Phil 2,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.