Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
τῇ  3588 T-DSF
ἐλευθερίᾳ Свободой 1657 N-DSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἠλευθέρωσεν· освободил; 1659 V-AAI-3S
στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ а 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πάλιν опять 3825 ADV
ζυγῷ [в] ярме 2218 N-DSM
δουλείας рабства 1397 N-GSF
ἐνέχεσθε. имейтесь. 1758 V-PPM-2P
2
Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S
ἐγὼ я 1473 P-1NS
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
περιτέμνησθε будете обрезаться 4059 V-PPS-2P
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ὠφελήσει. принесёт пользу. 5623 V-FAI-3S
3
μαρτύρομαι Свидетельствую 3143 V-PNI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
παντὶ всякому 3956 A-DSM
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
περιτεμνομένῳ обрезающемуся 4059 V-PPP-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
ὀφειλέτης должник 3781 N-NSM
ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S
ὅλον весь 3650 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
νόμον Закон 3551 N-ASM
ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
4
κατηργήθητε Вы были упразднены 2673 V-API-2P
ἀπὸ от 575 PREP
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
οἵτινες которые 3748 R-NPM
ἐν в 1722 PREP
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
δικαιοῦσθε, оправдываетесь, 1344 V-PPI-2P
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος [из] благодати 5485 N-GSF
ἐξεπέσατε. вы выпали. 1601 V-2AAI-2P
5
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ἐκ из 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем. 553 V-PNI-1P
6
ἐν В 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
περιτομή обрезание 4061 N-NSF
τι что-либо 5100 X-ASN
ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
πίστις вера 4102 N-NSF
δι᾽ через 1223 PREP
ἀγάπης любовь 26 N-GSF
ἐνεργουμένη. действующая. 1754 V-PMP-NSF
7
Ἐτρέχετε Вы бежали 5143 V-IAI-2P
καλῶς· хорошо; 2573 ADV
τίς кто 5100 I-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐνέκοψεν остановил 1465 V-AAI-3S
[τῇ]  3588 T-DSF
ἀληθείᾳ [в] истине 225 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
πείθεσθαι; убеждаться? 3982 V-PPN
8
Это 1510 T-NSF
πεισμονὴ убеждение 3988 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καλοῦντος Призывающего 2564 V-PAP-GSM
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
9
μικρὰ Малая 3398 A-NSF
ζύμη закваска 2219 N-NSF
ὅλον всё 3650 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
φύραμα тесто 5445 N-ASN
ζυμοῖ. заквашивает. 2220 V-PAI-3S
10
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πέποιθα убеждён 3982 V-2RAI-1S
εἰς в [отношении] 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἄλλο другое 243 A-ASN
φρονήσετε· подумаете; 5426 V-FAI-2P
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ταράσσων будоражащий 5015 V-PAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
βαστάσει понесёт 941 V-FAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
κρίμα, осуждение, 2917 N-ASN
ὅστις тот, который 3748 R-NSM
ἐὰν если 1437 COND
ᾖ. был. 1510 V-PAS-3S
11
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
εἰ если 1487 COND
περιτομὴν обрезание 4061 N-ASF
ἔτι ещё 2089 ADV
κηρύσσω, возвещаю, 2784 V-PAI-1S
τί что 5100 I-ASN
ἔτι ещё 2089 ADV
διώκομαι; подвергаюсь преследованиям? 1377 V-PPI-1S
ἄρα Тогда 686 PRT
κατήργηται упразднено 2673 V-RPI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σκάνδαλον препятствие 4625 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM
12
ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκόψονται оскопили себя 609 V-FMI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀναστατοῦντες приводящие в беспорядок 387 V-PAP-NPM
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
13
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐλευθερίᾳ свободу 1657 N-DSF
ἐκλήθητε, были призваны, 2564 V-API-2P
ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM
μόνον только 3440 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
τὴν  3588 T-ASF
ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἀφορμὴν повод 874 N-ASF
τῇ  3588 T-DSF
σαρκί, [для] плоти [делайте], 4561 N-DSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀγάπης любовь 26 N-GSF
δουλεύετε служи́те 1398 V-PAM-2P
ἀλλήλοις. друг другу. 240 C-DPM
14
 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
πᾶς весь 3956 A-NSM
νόμος Закон 3551 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἑνὶ одном 1762 A-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
πεπλήρωται, исполнен, 4137 V-RPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
15
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
δάκνετε кусаете 1143 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
κατεσθίετε, пожираете, 2719 V-PAI-2P
βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
ὑπ᾽  5259 PREP
ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM
ἀναλωθῆτε. [чтобы] вы были истреблены. 355 V-APS-2P
16
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δέ, же, 1161 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
περιπατεῖτε ходи́те 4043 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
τελέσητε. совершите. 5055 V-AAS-2P
17
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
ἐπιθυμεῖ желает 1937 V-PAI-3S
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
κατὰ против 2596 PREP
τῆς  3588 T-GSF
σαρκός· плоти; 4561 N-GSF
ταῦτα эти 5023 D-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPN
ἀντίκειται, противостоят, 480 V-PNI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
которое 3739 R-APN
ἐὰν если 1437 COND
θέλητε захотите 2309 V-PAS-2P
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῆτε. вы делали. 4160 V-PAS-2P
18
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ἄγεσθε, ведётесь, 71 V-PPI-2P
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P
ὑπὸ под 5259 PREP
νόμον. Законом. 3551 N-ASM
19
φανερὰ Явны 5318 A-NPN
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
ἔργα дела́ 2041 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
σαρκός, плоти, 4561 N-GSF
ἅτινά те, которое 3748 R-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
πορνεία, блуд, 4202 N-NSF
ἀκαθαρσία, нечистота, 167 N-NSF
ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF
20
εἰδωλολατρία, идолопоклонство, 1495 N-NSF
φαρμακεία, чародейство, 5331 N-NSF
ἔχθραι, вражды, 2189 N-NPF
ἔρις, ссора, 2054 N-NSF
ζῆλος, ревность, 2205 N-NSM
θυμοί, ярости, 2372 N-NPM
ἐριθείαι, соперничества, 2052 N-NPF
διχοστασίαι, раздвоения, 1370 N-NPF
αἱρέσεις, ереси, 139 N-NPF
21
φθόνοι, зависти, 5355 N-NPM
μέθαι, пьянства, 3178 N-NPF
κῶμοι, гулянки, 2970 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ὅμοια подобное 3664 A-NPN
τούτοις, этим, 5125 D-DPN
которое 3739 R-APN
προλέγω говорю наперёд 4302 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καθὼς как 2531 ADV
προεῖπον я сказал прежде 4277 V-2AAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
τὰ  3588 T-APN
τοιαῦτα таковое 5108 D-APN
πράσσοντες делающие 4238 V-PAP-NPM
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
κληρονομήσουσιν. унаследуют. 2816 V-FAI-3P
22
Которое 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
καρπὸς плод 2590 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματός духа 4151 N-GSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF
χαρά, радость, 5479 N-NSF
εἰρήνη, мир, 1515 N-NSF
μακροθυμία, долготерпение, 3115 N-NSF
χρηστότης, полезность, 5544 N-NSF
ἀγαθωσύνη, доброта, 19 N-NSF
πίστις, вера, 4102 N-NSF
23
πραΰτης, кротость, 4240 N-NSF
ἐγκράτεια· воздержание; 1466 N-NSF
κατὰ против 2596 PREP
τῶν  3588 T-GPN
τοιούτων таковых 5108 D-GPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
νόμος. Закон. 3551 N-NSM
24
οἱ Которые 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
[Ἰησοῦ] Иисуса 2424 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
σάρκα плоть 4561 N-ASF
ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P
σὺν с 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
παθήμασιν чувствами 3804 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
ἐπιθυμίαις. страстями. 1939 N-DPF
25
εἰ Если 1487 COND
ζῶμεν живём 2198 V-PAI-1P
πνεύματι, духом, 4151 N-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
στοιχῶμεν. поступаем. 4748 V-PAS-1P
26
μὴ Не 3361 PRT-N
γινώμεθα давайте будем 1096 V-PNS-1P
κενόδοξοι, тщеславные, 2755 A-NPM
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
προκαλούμενοι, вызывающие, 4292 V-PMP-NPM
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM
φθονοῦντες. завидующие. 5354 V-PAP-NPM

Лингвистический. Роджерс

1 ἐλευθερίᾳ (G1657) dat.* sing.* свобода. О значении этого слова см.* NIDNTT*; TDNT*; RAC*, 8:269−306; DPL*, 313−16. Dat.* может быть instr.* (Bruce*) или же dat.* цели или назначения (Ridderbos*).
ἠλευθέρωσεν aor.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, освобождать из рабства. По греческим законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет (FCS*, 115). О путях освобождения раба см.* FSC*, 88−120.
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять твердо. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
ζυγός (G2218) ярмо (SCS*, 31−32; ABD*, 6:1026−27).
δουλείας (G1397) gen.* sing.* рабство, зависимость.
ἐνέχεσθε praes.* imper.* med.* от ἐνέχω (G1758) подвергаться, быть захваченным. Praes.* призывает к прекращению развивающегося действия: «прекратите быть в зависимости» (Burton*). Med.* может быть разрешительным: «прекратите позволять порабощать себя».
2 ἴδε aor.* act.* imper.* от ὁράω (G3708) видеть; imper.* используется для привлечения внимания: «вот!”, «смотрите!”.
ἐγὼ Παῦλος я, Павел; сильно эмфатическое, подчеркивает власть Павла (Schlier*).
περιτέμνησθε praes.* conj.* med.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (DPL*, 137−38). Здесь med.* разрешительный: позволять сделать себе обрезание.
ὠφελήσει fut.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) помогать, быть выгодным, давать преимущество, с acc.* отношения: «Христос не будет никаким преимуществом для вас».
3 περιτεμνομένῳ praes.* med.* part.* от περιτέμνω (G4059), см.* ст. 2. Разрешительный med.* praes.* part.* используется, чтобы подчеркнуть текущую черту.
ὀφειλέτης (G3781) тот, кто морально обязан; должник (см.* Рим 1:14).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Эпэкз.* inf.*, «он обязан соблюдать закон целиком».
4 κατηργήθητε aor.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать праздным или бездейственным, лишать ценности; с последующим предлогом: «быть отделенным от», «быть оторванным от» (AS*).
δικαιοῦσθε praes.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, оправдывать. Конативный praes.* указывает на попытку: «вы пытаетесь заслужить оправдание» (DM*, 186; GGBB*, 535).
ἐξεπέσατε aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) отпадать. Изначально обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-л., переставать держаться за что-л. (Ridderbos*). Попытка оправдаться законом — отказ от пути благодати, оправдания верой.
5 ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать чего-л. или кого-л. с надеждой, жадно, но терпеливо. Первое предложное сочетание усиливает гл.*, второе означает: «получать на расстоянии», «ждать и стремиться» (Burton*; MM*).
6 ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, обладать мощью. По отношению к предметам, «быть в рабочем состоянии» (Guthrie*).
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, не обрезанный.
ἐνεργουμένη praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; med.* действовать, работать, эффективно действовать.
7 ἐτρέχετε impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать, участвовать в гонке (см.* 2:2).
καλῶς (G2573) хорошо.
ἐνέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκόπτω (G1465) вмешиваться, мешать. Имеется в виду учинение препятствий на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки (PAM*, 146f).
πείθεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πείθω (G3982) повиноваться. Предлог используется для выражения результата.
8 πεισμονή (G3988) убеждение. Это слово может иметь активное или пассивное значение (Mussner*).
καλοῦντος praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Очевидно, зовет Бог (Bruce*). Part.* подчеркивает зов как особенность Бога.
9 ζύμη (G2219) закваска, дрожжи (см.* Мф 13:33).
φύραμα (G5445) некая смесь, ком теста (BAGD*).
ζυμοῖ praes.* ind.* act.* от ζυμόω (G2220) подниматься, бродить (см.* 1Кор 5:6f). Гномический praes.* выражает длительную истину пословицы или поговорки.
10 πέποιθα perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять. О наставлениях, которые Павел дает после этого гл.*, см.* Burton*.
φρονήσετε fut.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать, придерживаться мнения, настраиваться на что-л., относиться.
ταράσσων praes.* act.* part.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, беспокоить, тревожить.
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, приносить. Павел имеет в виду тяжелый вес, который придавит тех, кто пытается взвалить груз иудаизма на плечи христиан (Guthrie*).
κρίμα (G2917) суждение.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
11 διώκομαι praes.* ind.* pass.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
ἄρα (G686) затем; «и вот оказывается!”. Это слово вводит ложное утверждение или иронический вывод (Lightfoot*).
κατήργηται perf.* ind.* pass.* от καταργέομαι, см.* ст. 4.
σκάνδαλον (G4625) палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн (NTW*, 111−14; DPL*, 918−19; TDNT*).
σταυρός (G4716) крест. Gen.* может быть либо пояснительным: «причина соблазна, которая заключатся в кресте», либо причинным: «соблазн, причиной которого является крест» (Mussner*).
12 ὄφελον (G3785) я бы, о если бы; устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний (BAGD*, 181f). Здесь используется с fut.* ind.* для выражения достижимого желания, хотя выполнение его в строгом смысле слова невозможно, следовательно, факт недостижимости забыт на какое-л. мгновение (BD*, 181, 194).
ἀποκόψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκόπτω (G609) отрезать; здесь: кастрировать. Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию (Burton*; Betz*; BCC). Возможно, здесь присутствует также ссылка на древний культ Кибелы (TDNT*; BAGD*; De Dea Syria — The Syrian Goddess, ed. Harold W. Attridge and Robert A. Oden [Missoula, Mont.: Scholars Press, 1976], 51; Strabo* 13:4:14; NW*, 2, ii:568−70).
ἀναστατοῦντες praes.* act.* part.* от ἀναστατόω (G387) огорчать, беспокоить, тревожить. Используется в папирусах для описания огорчений и тревог, беспокоящих ум (RWP*; MM*).
13 ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богосл.* pass.* указывает, что зовет Бог.
ἐλευθερία (G1657) свобода. Здесь дополнение опущенного гл.* (ἔχετε).
ἀφορμή (G874) соответствующим образом. Относится к подходящему месту атаки, базе для действия, возможности, случаю (Burton*; Guthrie*; Longenecker*).
δουλεύετε praes.* imper.* act.* от δουλεύω (G1398) выполнять обязанности раба.
ἀλλήλοις dat.* от ἀλλήλων (G240) друг другу; dat.* преимущества.
14 πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний.
15 δάκνετε praes.* ind.* act.* от δάκνω (G1143) кусать.
κατεσθίετε praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Оба гл.* в настоящем времени конативны, выражают попытку (Burton*); формы индикатива используются в cond.*, в котором условие истинно.
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
μή (G3361) с conj.* выражает отр. цель.
ἀναλωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἀναλίσκω (G355) потреблять, поглощать. Эти гл.* описывают диких зверей, схватившихся не на жизнь, а на смерть (Burton*).
16 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* указывает на длительное привычное действие.
πνεύματι dat.* от πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* указывает на действующее лицо или средство (GGBB*, 165−66).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
οὐ μή (G3756; G3361) используется с conj.* в знач. сильного отрицания: «вовсе не» (M*, 188ff).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) исполнять, достигать цели, выполнять.
17 ἐπιθυμεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Использование гл.* указывает на наиболее активное проявление плотской похоти (Guthrie*).
ἀντίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντίκειμαι (G480) противостоять, противодействовать. Praes.* обозначает длительное сопротивление.
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает цель или результат. Обсуждение этого см.* в Mussner*.
18 ἄγεσθε praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести; pass.* быть приведенным. Здесь Дух рассматривается в роли проводника, которому верующий должен покориться (Guthrie*).
19 Списки добродетелей и пороков см.* в DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.
φανερός (G5318) ясный, проявленный.
πορνεία (G4202) блуд (TDNT*; FS*, 24−28).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, оскверненность (FS*, 29−30).
ἀσέλγεια (G766) разнузданность, несдержанные, недостойные поступки, шокирующие публику (Lightfoot*; TDNT*; FS*, 31−33; см.* 2Кор 12:21).
20 εἰδωλολατρία (G1495) поклонение идолам, идолопоклонство (FS*, 33−36).
φαρμακεία (G5331) использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство (FS*, 36−39; Burton*; Guthrie*; GELTS*, 499; Исх 7:11,22; 8:3,14; Ис 47:9; Отк. 9:21).
ἔχθρα (G2189) враждебность.
ἔρις (G2054) ссора.
ζῆλος (G2205) ревность.
θυμός (G2372) гнев, несдержанность (Trench, Synonyms*, 130; TDNT*; NIDNTT*).
ἐριθεία (G2052) эгоизм, амбиции (FS*, 39−42; см.* 2Кор 12:20; Флп 2:3).
διχοστασία (G1370) разногласие (FS*, 56−58).
αἵρεσις (G139) ересь. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки (Eadie*).
21 φθόνος (G5355) зависть, желание завладеть имуществом другого. Слово «ревность» в ст. 20 указывает на желание иметь столько же благ, сколько имеет другой; слово «зависть» обозначает желание отнять у другого его имущество (Lightfoot*; Eadie*; NIDNTT*).
μέθη (G3178) пьянство (FS*, 60−62; см.* Рим 13:13; ABD*, 4:650−55).
κῶμος (G2970) кутеж, бесчинство (см.* Рим 13:13).
ὅμοιος (G3664) подобный кому-л. или чему-л.
προλέγω (G4302) praes.* ind.* act.* говорить заранее, объявлять публично, предупреждать. Здесь может быть в знач. «предвещать» (Burton*).
προεῖπον aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее.
τοιαῦτα pl.* acc.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный.
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать.
κληρονομήσουσιν fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
22 καρπός (G2590) плод, то, что растет (NIDNTT*; TDNT*).
πνεῦμα (G4151) дух. Здесь gen.* («от Духа») указывает на источник или причину плода. По поводу используемых здесь слов см.* FS*, 63−127; DPL*, 316−19.
ἀγάπη (G26) любовь. Это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого (TDNT*; TLNT*).
χαρά (G5479) радость. В эллинистическом мире радость связывалась со счастьем или удовольствием, например, возвращением на родину; но эта радость основана на сознательных отношениях с Богом (TLNT*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 8:348−418; TRE*, 11:584−86; Longenecker*; Burton*).
εἰρήνη (G1515) мир. Возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр.* (שׁלום, shalom [DCH*; TDOT*; NIDOTTE*]), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Longenecker*; FS*, 83−90).
μακροθυμία (G3115) долготерпение, терпеливое отношение к обидам, которые причиняют другие. Это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (FS*, 91−97; Lightfoot*; NIDNTT*; TDNT*; см.* Рим 2:4).
χρηστότης (G5544) доброта, кротость. Это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия (FS*, 97−102; TLNT*; Lightfoot*).
ἀγαθωσύνη (G19) благость. Это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 231f; FS*, 102−7; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*).
πίστις (G4102) вера, верность, надежность, преданность (FS*, 107−111).
23 πραΰτης (G4240) кротость, мягкая покорность, контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека (FS*, 111−21; Burton*; EDNT*; TDNT*; TLNT*; 2Кор 10:1).
ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль, умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность (FS*, 212−27; Eadie*; Burton*; RAC*, 5:343−65; EDNT*).
24 ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Aor.* обозначает завершенное действие в прошлом и является наиболее естественной ссылкой на обращение (Guthrie*).
πάθημα (G3804) страсть, привязанность (Trench, Synonyms*, 323).
ἐπιθυμία (G1939) желание, стремление, направленное на конкретный объект (DNP*, 2:542−44; TDNT*).
25 ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Ind.* в cond.*, в котором условие рассматривается как реальное.
στοιχῶμεν praes.* conj.* act.* от στοιχέω (G4748) стоять в ряд, идти по прямой линии, вести себя соответствующим образом. Это слово обозначает движение в определенном порядке, по отношению к военному строю или танцу (Ridderbos*). Здесь это значит идти прямо, вести себя праведно (Burton*). Praes.* указывает на длительное и привычное действие. Увещевательный conj.*, «давайте ходить».
26 γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; побудительный conj.* используется с отр.
κενόδοξος (G2755) пустое прославление, тщетная слава, тщеславие. Речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций (Mussner*; Burton*).
προκαλούμενοι praes.* med.* part.* от προκαλέω (G4292) призывать к битве, вызывать на бой, бросать вызов (Eadie*).
φθονοῦντες praes.* act.* part.* от φθονέω (G5354) завидовать (см.* ст. 21). Два part.* описывают средство или образ действия по отношению к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.