Apostelgeschichte 26 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden! Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich also:
 
Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту.

Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich heute vor dir verantworten zu dürfen wegen aller Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben,
 
"Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,

da du ja alle Gebräuche und Streitfragen der Juden genau kennst; darum bitte ich dich, mich geduldig anzuhören.
 
тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.

Was nun meinen Lebenswandel von Jugend auf betrifft, den ich von Anfang an unter meinem Volke, und zwar in Jerusalem führte, so kennen mich alle Juden;
 
Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме.

da sie wissen, wenn sie es bezeugen wollen, daß ich früher nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer.
 
Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.

Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung,
 
Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,

zu welcher unsere zwölf Stämme Tag und Nacht mit anhaltendem Gottesdienst zu gelangen hoffen. Wegen dieser Hoffnung werde ich, König Agrippa, von den Juden angeklagt!
 
на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.

Warum wird es bei euch für unglaublich gehalten, daß Gott Tote auferweckt?
 
Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?

Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben,
 
Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея.

was ich auch zu Jerusalem tat; und viele der Heiligen ließ ich ins Gefängnis schließen, wozu ich von den Hohenpriestern die Vollmacht empfangen hatte, und wenn sie getötet werden sollten, gab ich die Stimme dazu.
 
И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали.

Und in allen Synagogen zwang ich sie oft durch Strafen, zu lästern, und über die Maßen gegen sie wütend, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte.
 
Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их.

Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
 
Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников.

sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegefährten umleuchtete.
 
Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.

Und da wir alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen!
 
Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе".

Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst!
 
И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.

Aber steh auf und tritt auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen, dich zu verordnen zum Diener und Zeugen dessen, was du von mir gesehen hast und was ich dir noch offenbaren werde,
 
Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.

und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende,
 
И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.

um ihnen die Augen zu öffnen, damit sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter den Geheiligten empfangen durch den Glauben an mich!
 
Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня".

Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
 
Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения

sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem und dann im ganzen jüdischen Lande und den Heiden verkündigt, sie sollten Buße tun und sich zu Gott bekehren, indem sie Werke tun, die der Buße würdig sind.
 
и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё.

Deswegen griffen mich die Juden im Tempel und suchten mich umzubringen.
 
По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.

Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde:
 
Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем:

nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden.
 
что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам".

Als er aber zu seiner Verteidigung solches sagte, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du bist von Sinnen! Das viele Studieren bringt dich um den Verstand!
 
Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!"

Er aber sprach: Edelster Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte!
 
"Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.

Denn der König versteht diese Dinge sehr wohl, an ihn richte ich meine freimütige Rede. Denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts davon unbekannt ist; denn solches ist nicht im Winkel geschehen!
 
Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех.

Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
 
Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь".

Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde!
 
Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?"

Paulus erwiderte: Ich wünschte zu Gott, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande!
 
"Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".

Und der König stand auf, ebenso der Landpfleger und Bernice und die bei ihnen saßen.
 
Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними.

Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
 
Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения".

Agrippa aber sprach zu Festus: Man könnte diesen Menschen freilassen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte!
 
Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.