1 Паралипоменон 15 глава

Первая книга Паралипоменон
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и устроил для него скинию.
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ до́мы во гра́дѣ даві́довѣ, и҆ ѹ҆гото́ва мѣ́сто кївѡ́тѹ бж҃їю, и҆ сотворѝ є҆мѹ̀ ски́нїю.

Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему вовеки.
 
Тогда̀ речѐ даві́дъ: не лѣ́ть є҆́сть, (да ѿ всѧ́кагѡ) но́ситсѧ кївѡ́тъ бж҃їй, но то́кмѡ ѿ леѵї҄тъ, поне́же и҆збра̀ и҆̀хъ гд҇ь носи́ти кївѡ́тъ гд҇ень и҆ слѹжи́ти є҆мѹ̀ да́же до вѣ́ка.

И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчег Господень на место его, которое он для него приготовил.
 
И҆ собра̀ даві́дъ ве́сь ї҆и҃ль во ї҆ер҇ли́мъ, да внесе́тсѧ кївѡ́тъ бж҃їй на мѣ́сто, є҆́же ѹ҆гото́ва є҆мѹ̀.

И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:
 
И҆ собра̀ даві́дъ сынѡ́въ а҆арѡ́новыхъ и҆ леѵі́ты:

из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его — сто двадцать человек;
 
ѿ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ ѹ҆рїи́лъ нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, сто̀ два́десѧть:

из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его — двести двадцать человек;
 
ѿ сынѡ́въ мера́рїныхъ а҆саі́а нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, двѣ́сти пѧтьдесѧ́тъ:

из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его — сто тридцать человек;
 
ѿ сынѡ́въ герсѡ́нихъ ї҆ѡи́ль нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, сто̀ три́десѧть:

из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его — двести;
 
ѿ сынѡ́въ є҆лїсафа́нихъ семеі́а нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, двѣ́сти:

из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его — восемьдесят;
 
ѿ сынѡ́въ хеврѡ́новыхъ є҆лїи́лъ нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, ѻ҆́смьдесѧтъ:

из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его — сто двенадцать.
 
ѿ сынѡ́въ ѻ҆зїи́левыхъ а҆мїнада́въ нача́лникъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, сто̀ двана́десѧть.

И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,
 
И҆ призва̀ даві́дъ садѡ́ка и҆ а҆вїаѳа́ра свѧще́нники, и҆ леѵі́ты ѹ҆рїи́ла, а҆саі́а и҆ ї҆ѡи́лѧ, и҆ семеїа́на и҆ є҆лїи́ла и҆ а҆мїнада́ва,

и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши, и принесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него;
 
и҆ речѐ къ ни҄мъ: вы̀, нача҄лницы ѻ҆те́чествъ леѵі́тскихъ, ѡ҆свѧти́тесѧ вы̀ и҆ бра́тїѧ ва҄ша, и҆ принеси́те кївѡ́тъ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева (на мѣ́сто), и҆дѣ́же ѹ҆гото́вахъ є҆мѹ̀:

ибо как прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
 
ѩ҆́кѡ пре́жде ва́мъ не готѡ́вымъ сѹ́щымъ, раздѣлѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ на́съ, ѩ҆́кѡ не взыска́хомъ є҆гѡ̀ по разсѹжде́нїю.

И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.
 
И҆ ѡ҆свѧти́шасѧ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, да внесѹ́тъ кївѡ́тъ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева.

И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.
 
И҆ взѧ́ша сы́нове леѵі́тстїи кївѡ́тъ бж҃їй, ѩ҆́коже повелѣ̀ мѡѷсе́й сло́вомъ бж҃їимъ по писа́нїю, ра́мены свои́ми на носи́лѣхъ.

И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
 
И҆ речѐ даві́дъ нача́лникѡмъ леѵї҄тскимъ: поста́вите бра́тїю свою̀ пѣвцє́въ во ѻ҆рга́нѣхъ, пѣ́снехъ мѹсїкі́йскихъ, ѱалти́рехъ, въ гѹ́слехъ и҆ кѷмва́лѣхъ, да возгласѧ́тъ въ высотѹ̀ гла́сомъ весе́лїѧ.

И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа, сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;
 
И҆ поста́виша леѵі́ти є҆ма́на сы́на ї҆ѡи́лева: и҆ ѿ бра́тїй є҆гѡ̀ а҆са́фа сы́на варахі́ина: и҆ ѿ сынѡ́въ мера́рїныхъ, бра́тїй є҆гѡ̀, є҆ѳа́на сы́на кїсе́ова:

и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.
 
и҆ съ ни́ми бра́тїѧ и҆́хъ, вторі́и (чи́номъ), заха́рїа и҆ ѻ҆зїи́лъ, и҆ семїрамѡ́ѳъ и҆ ї҆еїи́лъ, и҆ а҆на́нїй и҆ є҆лїа́въ, и҆ ване́а и҆ маасі́а, и҆ маттаѳі́а и҆ є҆лїфала̀, и҆ макені́а и҆ а҆вдедо́мъ, и҆ ї҆еїи́лъ и҆ ѻ҆зі́а, двє́рницы.

Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,
 
И҆ пѣвцы̀ є҆ма́нъ, а҆са́фъ и҆ є҆ѳа́мъ въ кѷмва́лы мѣ҄дѧны (возглаша́юще) въ слы́шанїе:

а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея — на псалтирях, тонким голосом.
 
заха́рїа же и҆ ѻ҆зїи́лъ, и҆ семїрамѡ́ѳъ и҆ ї҆еїи́лъ, и҆ а҆нані́й и҆ є҆лїа́въ, и҆ маасі́а и҆ ване́а со гѹ́сльми та҄йны поѧ́хѹ:

Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия — на цитрах, чтобы делать начало.
 
и҆ маттаѳі́а и҆ є҆лїфала̀, и҆ макені́а и҆ а҆вдедо́мъ, и҆ ї҆еїи́лъ и҆ ѻ҆зі́а въ кѷмва́лѣхъ поѧ́хѹ, є҆́же превзы́ти:

А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что был искусен в нём.
 
и҆ хѡнені́а нача́лникъ леѵі́тскїй, нача́лникъ пѣ́нїй, занѐ разѹ́менъ бѣ̀:

Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.
 
и҆ варахі́а и҆ є҆лка́на двє́рницы кївѡ́та:

Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия были придверниками у ковчега.
 
и҆ сѡвені́а и҆ ї҆ѡсафа́тъ, и҆ наѳана́илъ и҆ а҆масі́а, и҆ заха́рїа и҆ вана́й и҆ є҆лїезе́ръ свѧще́нницы трѹбѧ́щїи трѹба́ми пред̾ кївѡ́томъ бж҃їимъ: и҆ а҆вдедо́мъ и҆ ї҆еі́а двє́рницы кївѡ́та бж҃їѧ.

Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
 
И҆ бѣ̀ даві́дъ и҆ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы и҆ ты́сѧщницы и҆дѹ́щїи, є҆́же и҆знестѝ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ и҆з̾ до́мѹ а҆вдедо́млѧ съ весе́лїемъ.

И когда Бог помог левитам, нёсшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆крѣплѧ́ше бг҃ъ леѵі́ты носѧ́щыѧ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ пожро́ша се́дмь телцє́въ и҆ се́дмь ѻ҆внѡ́въ:

Давид был одет в виссонную одежду, а также и все левиты, нёсшие ковчег, и певцы, и Хенания, начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был ещё льняной ефод.
 
даві́дъ же бѧ́ше ѡ҆дѣ́ѧнъ ри́зою вѷссо́нною, и҆ всѝ леѵі́ти, носѧ́щїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, пѣвцы́ же и҆ хѡнені́а нача́лникъ пѣ́сней пою́щихъ, на даві́дѣ же бѣ̀ є҆фѹ́дъ вѷссо́нный.

Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.
 
И҆ ве́сь ї҆и҃ль провожда́ше кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ съ восклица́нїемъ и҆ гла́сомъ трѹ́бнымъ, и҆ съ трѹба́ми и҆ кѷмва҄лы, глаша́юще въ гѹ́сли и҆ кїѳа҄ры.

Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своём.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ да́же до гра́да даві́дова, и҆ мелхо́ла дщѝ саѹ́лѧ смотрѧ́ше во ѻ҆кно̀, и҆ ви́дѣ царѧ̀ даві́да ска́чѹща и҆ и҆гра́юща и҆ ѹ҆ничижѝ є҆го̀ въ се́рдцы свое́мъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.