Софония 3 глава

Книга пророка Софонии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Горе городу нечистому и осквернённому, притеснителю!
 
Ѽ, свѣ́тлый и҆ и҆зба́вленный гра́де, голѹби́це!

Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
 
Не ѹ҆слы́ша гла́са, не прїѧ́тъ наказа́нїѧ, на гд҇а не ѹ҆пова̀ и҆ къ бг҃ѹ своемѹ̀ не прибли́жисѧ.

Князья его посреди него — рыкающие львы, судьи его — вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
 
Кнѧ҄зи є҆гѡ̀ въ не́мъ, ѩ҆́кѡ львы̀ рыка́юще, сѹдїи҄ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ во́лцы а҆раві́йстїи, не ѡ҆ставлѧ́хѹ на ѹ҆́тро.

Пророки его — люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
 
Проро́цы є҆гѡ̀ вѣтроно́сцы, мѹ́жїе презо́рливи: свѧще́нницы є҆гѡ̀ сквернѧ́тъ ст҃а҄ѧ и҆ нече́ствѹютъ въ зако́нъ.

Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
 
Гд҇ь же првднъ посредѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ не и҆́мать сотвори́ти непра́вды: ѹ҆́трѡ ѹ҆́трѡ да́стъ сѹ́дъ сво́й въ свѣ́тъ: и҆ не ѹ҆кры́сѧ, и҆ не вѣ́сть непра́вды во и҆стѧза́нїи, нижѐ въ ра́спри ѡ҆би́ды.

Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
 
Въ растлѣ́нїе низложи́хъ велича҄выѧ, и҆зчезо́ша ѹ҆́глы и҆́хъ: ѡ҆пѹстошѹ̀ пѹти҄ и҆́хъ весьма̀, є҆́же не проходи́ти: и҆зчезо́ша гра́ди и҆́хъ, зане́же ни є҆ди́номѹ бы́ти, ни жи́ти.

Я говорил: «бойся только Меня, принимай наставление!» и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нём; а они прилежно старались портить все свои действия.
 
Рѣ́хъ: ѻ҆ба́че ѹ҆бо́йтесѧ менє̀ и҆ прїими́те наказа́нїе, и҆ не и҆́мате потреби́тисѧ ѿ ѻ҆́чїю є҆гѡ̀, за всѧ҄ є҆ли҄ка ѿмсти́хъ на не́мъ: гото́висѧ, ѹ҆́тренюй, и҆стлѣ̀ всѐ ли́ствїе и҆́хъ.

Итак, ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Моё, всю ярость гнева Моего; ибо огнём ревности Моей пожрана будет вся земля.
 
Сегѡ̀ ра́ди потерпѝ менѐ, гл҃етъ гд҇ь, въ де́нь воскр҇нїѧ моегѡ̀ во свидѣ́телство: занѐ сѹ́дъ моѝ въ сѡ́нмища ѩ҆зы́кѡвъ є҆́же прїѧ́ти царе́й, є҆́же и҆злїѧ́ти на нѧ̀ гнѣ́въ мо́й ве́сь, гнѣ́въ ѩ҆́рости моеѧ̀: занѐ ѻ҆гне́мъ рве́нїѧ моегѡ̀ поѧде́на бѹ́детъ всѧ̀ землѧ̀.

Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.
 
ѩ҆́кѡ тогда̀ ѡ҆бращѹ̀ къ лю́демъ ѧ҆зы́къ въ ро́дъ є҆гѡ̀, є҆́же призыва́ти: всѣ҄мъ и҆́мѧ гд҇не, рабо́тати є҆мѹ̀ под̾ и҆́гомъ є҆ди́нѣмъ.

Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.
 
Ѿ конє́цъ рѣ́къ є҆ѳїо́пскихъ прїимѹ̀ молѧ́щыѧ мѧ̀, въ разсѣ́ѧнныхъ мои́хъ принесѹ́тъ жє́ртвы мнѣ̀.

В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
 
Въ де́нь ѡ҆́нъ не и҆́маши постыди́тисѧ ѿ всѣ́хъ начина́нїй твои́хъ, и҆́миже нече́ствовалъ є҆сѝ въ мѧ̀: ѩ҆́кѡ тогда̀ ѿимѹ̀ ѿ тебє̀ ѹ҆кори҄зны досажде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ ктомѹ̀ не и҆́маши приложи́ти велича́тисѧ на горѣ̀ ст҃ѣ́й мое́й.

Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.
 
И҆ ѡ҆ста́влю въ тебѣ̀ лю́ди крѡ́тки и҆ смирє́нны, и҆ бѹ́дѹтъ благоговѣ́ти ѡ҆ и҆́мени гд҇ни

Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдётся в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
 
ѡ҆ста́нцы ї҆и҃лєвы, и҆ не сотворѧ́тъ непра́вды, и҆ не возглаго́лютъ сѹ́етныхъ, и҆ не ѡ҆брѧ́щетсѧ въ ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ ѧ҆зы́къ льсти́въ: занѐ ті́и пожирѹ́ютъ и҆ ѹ҆гнѣздѧ́тсѧ, и҆ не бѹ́детъ ѹ҆страша́ѧй и҆̀хъ.

Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
 
Ра́дѹйсѧ, дщѝ сїѡ́нова, ѕѣлѡ̀, проповѣ́дѹй, дщѝ ї҆ер҇ли́мова, весели́сѧ и҆ преѹкраша́йсѧ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, дщѝ ї҆ер҇ли́млѧ:

Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла.
 
ѿѧ́тъ гд҇ь непра҄вды твоѧ҄, и҆зба́вилъ тѧ̀ є҆́сть и҆з̾ рѹкѝ вра҄гъ твои́хъ: воцр҃и́тсѧ гд҇ь посредѣ̀ тебє̀, и҆ не ѹ҆́зриши ѕла̀ ктомѹ̀.

В тот день скажут Иерусалиму: «не бойся», и Сиону: «да не ослабевают руки твои!»
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но рече́тъ гд҇ь ї҆ер҇ли́мѹ: дерза́й, сїѡ́не, да не ѡ҆слабѣ́ютъ рѹ́цѣ твоѝ.

Господь Бог твой среди тебя, Он силён спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
 
Гд҇ь бг҃ъ тво́й въ тебѣ̀, си́льный сп҃се́тъ тѧ̀, наведе́тъ на тѧ̀ весе́лїе и҆ ѡ҆бнови́тъ тѧ̀ въ любвѝ свое́й, и҆ возвесели́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ во ѹ҆краше́нїи, ѩ҆́кѡ въ де́нь пра́здника.

Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
 
И҆ соберѹ̀ сотрє́ныѧ твоѧ҄: го́ре, кто̀ прїи́метъ на́нь поноше́нїе;

Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почёт и именитость на всей этой земле поношения их.
 
Сѐ, а҆́зъ сотворю̀ въ тебѣ̀ тебє̀ ра́ди, гл҃етъ гд҇ь, во вре́мѧ ѻ҆́но: и҆ сп҃сѹ̀ ѹ҆тисне́ннѹю и҆ ѿринове́ннѹю прїимѹ̀, и҆ положѹ̀ ѧ҆̀ въ похвале́нїе и҆ и҆мени҄ты по все́й землѝ.

В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почётными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.
 
И҆ постыдѧ́тсѧ во вре́мѧ ѻ҆́но, є҆гда̀ добро̀ ва́мъ сотворю̀, и҆ во вре́мѧ, є҆гда̀ прїимѹ̀ вы̀: занѐ да́мъ вы̀ и҆мени҄ты и҆ въ похвале́нїе во всѣ́хъ лю́дехъ землѝ, внегда̀ возвраща́ти мѝ плѣне́нїе ва́ше пред̾ ва́ми, гл҃етъ гд҇ь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 дщерь — дочь.
18 сетовать — роптать, жаловаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.