Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P δὴ поэтому 1211 PRT λόγον слово 3056 N-ASM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM κύριος Господь 2962 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S κρίθητι судись 2919 V-APD-2S πρὸς против 4314 PREP τὰ   3588 T-APN ὄρη, гор, 3735 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀκουσάτωσαν пусть послушают 191 V-AAM-3P οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM φωνήν голос 5456 N-ASF σου. твой. 4675 P-2GS

Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твёрдые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.
 
ἀκούσατε, послушайте, 191 V-AAM-2P βουνοί, холмы, 1015 N-NPM τὴν   3588 T-ASF κρίσιν суд 2920 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF φάραγγες ущелья 5327 N-NPF θεμέλια оснований 2310 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ κρίσις суд 2920 N-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Го́спода 2962 N-DSM πρὸς против 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народа 2992 N-ASM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ Израилем 2474 N-PRI διελεγχθήσεται. будет судим.   V-FPI-3S

Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
 
λαός народ 2992 N-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS τί что 5100 I-ASN ἐποίησά Я сделал 4160 V-AAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS или 1510 PRT τί чем 5100 I-ASN ἐλύπησά опечалил 3076 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS или 1510 PRT τί чем 5100 I-ASN παρηνώχλησά отяготил 3926 V-AAI-1S σοι тебя 4671 P-2DS ἀποκρίθητί отвечай 611 V-IP-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
 
διότι потому что 1360 CONJ ἀνήγαγόν возвёл 321 V-2AAI-3P-ATT σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας рабства 1397 N-GSF ἐλυτρωσάμην выкупил 3084 V-AMI-1S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐξαπέστειλα послал 1821 V-AAI-1S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου твоим 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀαρών Аарона 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI

Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
 
λαός народ 2992 N-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS μνήσθητι вспомни 3415 V-APM-2S δὴ поэтому 1211 PRT τί что́ 5100 I-ASN ἐβουλεύσατο замышлял 1011 V-ADI-3S κατὰ против 2596 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS Βαλακ Валак 904 N-PRI βασιλεὺς царь 935 N-NSM Μωαβ, Моава,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τί что́ 5100 I-ASN ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Βαλααμ Валаам 903 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM Βεωρ Веоров 961 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM σχοίνων тростника   N-GPM ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM Γαλγαλ, Галгал,   N-GS ὅπως чтобы 3704 ADV γνωσθῇ была узнана 1097 V-APS-3S   1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

«С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
 
ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN καταλάβω нагоню 2638 V-2AAS-1S τὸν   3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM ἀντιλήμψομαι схвачу   V-FMI-1S θεοῦ Бога 2316 N-GSM μου моего 3450 P-1GS ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S εἰ [действительно] ли 1487 COND καταλήμψομαι нагоню 2638 V-FMI-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP ὁλοκαυτώμασιν, всесожжениях, 3646 N-DPN ἐν в 1722 PREP μόσχοις [жертвах] телят 3448 N-DPM ἐνιαυσίοις однолетних   A-DPM

Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчётными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление моё и плод чрева моего — за грех души моей?»
 
εἰ [действительно] ли 1487 COND προσδέξεται благосклонно примет 4327 V-FMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP χιλιάσιν тысячах 5505 N-DPF κριῶν баранов   N-GPM или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP μυριάσιν десятках тысяч 3461 N-DPF χειμάρρων годовалых 5493 N-GPM πιόνων крепких   A-GPM εἰ или 1487 COND δῶ дам 1325 V-AAS-1S πρωτότοκά первенца 4416 A-APN-S μου моего 3450 P-1GS ἀσεβείας, нечестия, 763 N-GSF καρπὸν плод 2590 N-ASM κοιλίας утробы 2836 N-GSF μου моей 3450 P-1GS ὑπὲρ за 5228 PREP ἁμαρτίας грехи 266 N-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF μου моей 3450 P-1GS

О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
 
εἰ [действительно] ли 1487 COND ἀνηγγέλη было возвещено 312 V-2API-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS ἄνθρωπε, человек, 444 N-VSM τί что́ [есть] 5100 I-ASN καλόν хорошо 2570 A-ASN или 1510 PRT τί что 5100 I-ASN κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκζητεῖ требует 1567 V-PAI-3S παρὰ от 3844 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἀλλ᾽ но 235 CONJ   1510 PRT τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ποιεῖν творить 4160 V-PAN κρίμα [по] суду 2917 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN ἔλεον милосердие 1656 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἕτοιμον готовым 2092 A-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN μετὰ с 3326 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим 4675 P-2GS

Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
 
Φωνὴ Голос 5456 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τῇ   3588 T-DSF πόλει [в] городе 4172 N-DSF ἐπικληθήσεται, возгласит,   V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S φοβουμένους боящихся 5399 V-PMPAP τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM ἄκουε, слушай, 191 V-PAM-2S φυλή, племя, 5443 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM κοσμήσει украсит 2885 V-FAI-3S πόλιν город 4172 N-ASF

Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
 
μὴ не [разве] 3361 PRT-N πῦρ [есть] огонь 4442 N-NSN καὶ и 2532 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM ἀνόμου беззаконного 459 A-GSM θησαυρίζων копящий 2343 V-PAP-NSM θησαυροὺς сокровища 2344 N-APM ἀνόμους беззаконных [дел] 459 A-APM καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ὕβρεως дерзостью 5196 N-GSF ἀδικία неправедность 93 N-NSF

Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
 
εἰ [действительно] ли 1487 COND δικαιωθήσεται будет оправдан 1344 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP ζυγῷ ярме 2218 N-DSM ἄνομος беззаконный 459 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP μαρσίππῳ сумке   N-DSM στάθμια гири   N-NPN δόλου хитрости 1388 N-GSM

Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
 
ἐξ от 1537 PREP ὧν которых 3739 R-GPM τὸν   3588 T-ASM πλοῦτον богатство 4149 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM ἀσεβείας [в] нечестии 763 N-GSF ἔπλησαν, они наполнили, 4130 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM αὐτὴν её 846 P-ASF ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P ψευδῆ, ложь, 5571 A-APN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ὑψώθη возвышен 5312 V-API-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN στόματι устах 4750 N-DSN αὐτῶν. их. 846 D-GPM

то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἄρξομαι разгневался 757 V-FMI-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πατάξαι поразить 3960 V-AAN σε, тебя, 4571 P-2AS ἀφανιῶ обяжу 853 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐπὶ при 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF σου. твоих. 4675 P-2GS

Ты будешь есть и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережёшь, а что сбережёшь, то предам мечу.
 
σὺ ты 4771 P-2NS φάγεσαι будешь есть 5315 V-FDI-2S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐμπλησθῇς· насытишься; 1705 V-APS-2S καὶ и 2532 CONJ σκοτάσει опустеешь   V-FAI-2S ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS καὶ и 2532 CONJ ἐκνεύσει, упадёшь, 1593 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διασωθῇς· сбережёшься; 1295 V-APS-2S καὶ и 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐὰν если 1437 COND διασωθῶσιν, спасутся, 1295 V-APS-3P εἰς в 1519 PREP ῥομφαίαν мече 4501 N-ASF παραδοθήσονται. разрешатся. 3860 V-FPI-3P

Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
 
σὺ ты 4771 P-2NS σπερεῖς посеешь 4687 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀμήσῃς, пожнёшь, 270 V-AAS-2S σὺ ты 4771 P-2NS πιέσεις выдавишь 4085 V-FAI-3S ἐλαίαν оливки 1636 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀλείψῃ намажешься 218 V-AAS-3S ἔλαιον, маслом, 1637 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίητε, выпьете, 4095 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ ἀφανισθήσεται уничтожатся 853 V-FPI-3S νόμιμα законы 3545 A-APN λαοῦ народа 2992 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесёте поругание народа Моего.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐφύλαξας вы сохранили 5442 V-AAI-2S τὰ   3588 T-APN δικαιώματα обычаи 1345 N-APN Ζαμβρι Замврия   N-GS καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ἀχααβ Ахава   N καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθητε поступаете 4198 V-API-2P ἐν по 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF βουλαῖς советам 1012 N-DPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV παραδῶ Я передал 3860 V-2AAS-1S σε тебя 4571 P-2AS εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM αὐτὴν её 846 P-ASF εἰς в 1519 PREP συρισμόν· освистание;   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὀνείδη презрение 3681 N-APN λαῶν народов 2992 N-GPM λήμψεσθε. полу́чите. 2983 V-FDI-2P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.