Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!
 
Hört doch, was der HERR sagt: «Mache dich auf, führe einen Rechtsstreit vor den Bergen und lass die Hügel deine Stimme hören

Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твёрдые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.
 
Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN, und ihr Uralten, ihr Grundfesten der Erde! Denn der HERR tritt in einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel wird er sich auseinandersetzen!

Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
 
«Mein Volk, was habe ich dir angetan, und womit habe ich dich ermüdet? Sage aus gegen mich!

Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
 
Ja, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und aus dem Haus der Sklaverei erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt.

Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
 
Mein Volk, denk doch daran, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn des Beor, ihm antwortete, ‹denk an den Übergang› von Schittim bis Gilgal, damit du die gerechten Taten[1] des HERRN erkennst!»

«С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
 
«Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern?

Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчётными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление моё и плод чрева моего — за грех души моей?»
 
Wird der HERR Gefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Bächen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für mein Vergehen, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele[2]

О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
 
«Man hat dir mitgeteilt, Mensch, was gut ist. Und was fordert der HERR von dir, als Recht zu üben und Güte[3] zu lieben und bescheiden zu gehen mit deinem Gott?»

Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
 
Horch! Der HERR ruft der Stadt zu — Rettung ist es, deinen Namen zu fürchten[4] —: Hört, was die ‹Zucht›rute ist und wer es ‹so› bestimmt hat[5]!

Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
 
Könnte ich je vergessen[6] den Schatz der Gottlosigkeit im Haus des Gottlosen und das schwindsüchtige, verwünschte Efa?

Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
 
Sollte ich ‹sie› reinsprechen[7] bei der Waage der Gottlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen[8] Gewichtsteinen?

Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
 
Wo ihre Reichen voll Gewalttat sind und ihre Bewohner Lügen reden und ihre Zunge in ihrem Mund ‹nichts als› Betrug ist!

то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
 
So will auch ich dich unheilbar schlagen[9], dich öde machen um deiner Sünden willen.

Ты будешь есть и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережёшь, а что сбережёшь, то предам мечу.
 
Du wirst essen, aber nicht satt werden, und Hungergefühl wird in deinem Inneren ‹bleiben›. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwert hingeben.

Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
 
Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most ‹keltern›, aber keinen Wein trinken.

Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесёте поругание народа Моего.
 
Und ihr haltet die[10] Ordnungen Omris und alles Tun des Hauses Ahab, und ihr geht in ihren Ratschlägen, damit ich dich dem Entsetzen preisgebe und ihre Bewohner[11] dem Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes[12] tragen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; Hes 6,3
2 ⓑ – Jes 5,3; Hos 4,1
2 ⓒ – Jes 3,13
3 ⓓ – Jes 43,23
3 ⓔ – Jer 2,5
4 ⓕ – 5Mo 5,6
4 ⓖ – 2Mo 6,27; Ps 77,21
5 ⓗ – 5Mo 23,6; Jos 24,9.10
5 ⓘ – Jes 8,7.8
5 ⓙ – 4Mo 25,1.2; Jos 5,9.10
5 [1] – w. die Gerechtigkeiten
5 ⓚ – 1Sam 12,7
6 ⓛ – 2Mo 23,15; Mk 12,33
6 ⓜ – Ps 116,12; Hebr 10,4
7 ⓝ – Ps 51,18; Jer 6,20
7 [2] – o. als Sündopfer für mein Leben
7 ⓞ – 2Kö 3,27
8 [3] – o. Gnade; o. Treue
9 [4] – T.; Mas. T.: zu sehen
9 [5] – T.; Mas. T.: Hört auf die <Zucht>rute und auf den, der sie bestellt; andere üs. mit Textänderung: Hört, Stamm und Versammlung der Stadt!
9 ⓠ – Hes 7,9
10 [6] – T.; Mas. T.: Gibt es <etwa> noch
10 ⓡ – Jer 5,27; Am 3,10
10 ⓢ – Spr 20,10
11 [7] – so mit der lat. Üs.; Mas. T.: rein sein
11 [8] – o. mit hinterlistigen
11 ⓣ – Spr 20,10
12 ⓤ – Kap. 2,1.2; Hes 22,29
13 [9] – mit Textänderung lesen andere: So habe auch ich begonnen, dich zu schlagen
13 ⓦ – Kla 5,16
14 ⓧ – Hos 4,10
14 ⓨ – 5Mo 32,25
15 ⓩ – 5Mo 28,40
15 ⓐ – Ri 6,4; Am 5,11
16 [10] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Man nimmt sich in Acht <vor> den
16 ⓑ – 1Kö 16,25.30-33
16 ⓒ – 2Chr 22,4
16 [11] – d. h. die Bewohner der Stadt; vgl. V. 9.12
16 [12] – LXX: die Schmähung der Völker
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.