Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
 
Wehe mir! Denn mir ist es ergangen wie beim Einsammeln des Obstes, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen, ‹keine› Frühfeige, die meine Seele begehrt!

Не стало милосердных на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
 
Verloren gegangen ist der Fromme aus dem Land, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: Sie alle lauern auf Bluttaten, sie jagen jeder seinen Bruder mit dem Netz.

Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
 
Auf das Böse sind beide Hände ‹aus›, um es gut auszuführen. Der Oberste fordert, und der Richter ‹richtet› gegen Entgelt, und der Große entscheidet nach der Gier seiner eigenen Seele[1], und sie flechten es ineinander.

Лучший из них — как тёрн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твоё наступает; ныне постигнет их смятение.
 
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste unter ihnen wie eine Dornhecke[2]. ‹Aber› der Tag deiner Wächter[3] kommt[4], deine Heimsuchung. Dann wird ihre Verwirrung da sein.

Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоём стереги двери уст твоих.
 
Glaubt nicht dem Gefährten, verlasst euch nicht auf den Vertrauten! Vor der, die an deinem Busen liegt, hüte die Pforten deines Mundes!

Ибо сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
 
Denn der Sohn behandelt den Vater verächtlich, die Tochter erhebt sich gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde eines Mannes sind seine ‹eigenen› Hausgenossen.

А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
 
Ich aber, ich will nach dem HERRN ausschauen, will warten auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören.

Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь — свет для меня.
 
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, stehe ich wieder auf; wenn ich ‹auch› in Finsternis sitze, ist der HERR ‹doch› mein Licht.

Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
 
Das Zürnen des HERRN will ich tragen — denn ich habe gegen ihn gesündigt —, bis er meinen Rechtsstreit führt und mir Recht verschafft. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen.

И увидит это неприятельница моя, и стыд покроет её, говорившую мне: «где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на неё глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
 
Und meine Feindin soll es sehen, und Beschämung soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen; jetzt wird sie zertreten wie Straßenkot.

В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
 
Ein Tag ‹kommt›, deine Mauern aufzubauen. An jenem Tag wird die Schranke[5] fern sein;

В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
 
an jenem Tag, da wird man zu dir kommen von Assur und den Städten Mazors[6] und von Mazor[7] bis zum Strom und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge.

А земля та будет пустынею за вину жителей её, за плоды деяний их.
 
Und das Land[8] wird zur Öde werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Taten.

Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединённо в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
 
Weide dein Volk mit deinem Stab, die Herde deines Erbteils, die einsam im Wald wohnt, mitten im Fruchtland[9], dass sie weiden in Baschan und Gilead wie in den Tagen der Vorzeit!

Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
 
Wie in den Tagen, als du aus dem Land Ägypten zogst, werde ich es Wunder sehen lassen[10].

Увидят это народы и устыдятся при всём могуществе своём; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
 
Die Nationen sollen es sehen und beschämt werden trotz all ihrer Macht. Sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub sein;

будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
 
sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden ‹Tiere› der Erde; zitternd werden sie hervorkommen aus ihren Burgen; zum HERRN, unserem Gott, werden sie sich bebend wenden und vor dir sich fürchten.

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
 
Wer ist ein Gott wie du, der Schuld vergibt und Vergehen verzeiht[11] dem Rest seines Erbteils! Nicht für immer behält er seinen Zorn, denn er hat Gefallen an Gnade.

Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
 
Er wird sich wieder über uns erbarmen, wird unsere Schuld niedertreten. Und du wirst alle ihre[12] Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.

Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
 
Du wirst an Jakob Treue[13] erweisen, an Abraham Gnade, die du unsern Vätern geschworen hast von den Tagen der Vorzeit her.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 5,1; Mk 11,13
2 ⓑ – Ps 12,2
3 ⓓ – Jer 4,22
3 [1] – o. der Große waltet nach eigener Willkür
3 ⓔ – Hes 34,21
4 [2] – T.; Mas. T.: Der Rechtschaffenste ist <schlimmer> als eine Dornhecke.
4 ⓕ – Hes 2,6
4 [3] – d. h. deiner Propheten
4 [4] – w. ist gekommen. — Andere üs. mit Textänderung: Wehe, von Norden kommt
4 ⓖ – Hos 9,7
5 ⓗ – Ri 14,17
6 ⓘ – Jes 3,5; Mt 10,21
7 ⓙ – Jes 8,17
8 ⓛ – Spr 24,17
8 ⓜ – Ps 37,24
8 ⓝ – Ps 143,3
8 ⓞ – Ps 27,1; Jes 50,10
9 ⓟ – Jer 14,7; Lk 15,21
9 ⓡ – Jer 51,10
10 ⓢ – Ps 35,26; Jes 26,11
10 ⓣ – Joe 2,17
10 ⓤ – Ps 92,12
10 ⓥ – Zef 3,15; Mal 3,21
11 ⓦ – Neh 2,17; Jes 58,12; 61,4
11 [5] – d. h. viell. die Schranke zwischen Israel und den Heiden; LXX u. Targ.: die Anordnung <der Fremdherrschaft>; mit Textänderung lesen andere: Dieser Tag drängt sehr
11 ⓧ – Jes 54,2
12 [6] – Mazor ist ein anderes Wort für Ägypten, nach einigen speziell für Unterägypten. Mit Änderung eines Buchstabens lesen andere: bis nach Mazor; vgl. die zweite Vershälfte
12 [7] – LXX und syr. Üs.: von Tyrus; Tyrus — hebr. mizor — ist leicht verwechselbar mit mazor
12 ⓨ – Jes 19,23-25
13 [8] – o. die Erde
14 ⓐ – Sach 11,7
14 ⓑ – Ps 95,7
14 ⓒ – 4Mo 23,9
14 [9] – hebr. Karmel; LXX versteht das Wort als Ortsangabe: mitten im Karmel<gebirge>
14 ⓓ – 4Mo 32,1.4; Ob 19
15 [10] – Viele nehmen einen Schreibfehler an und üs.: Lass uns Wunder sehen.
15 ⓕ – Jes 51,9.10; Jer 23,7.8
16 ⓖ – Hi 21,5
17 ⓗ – 1Mo 3,14
17 ⓘ – 2Sam 22,46
17 ⓙ – 2Chr 17,10
18 ⓚ – 2Mo 15,11
18 ⓛ – Ps 65,4; 130,4; Jes 44,22
18 [11] – w. über Vergehen hinwegschreitet
18 ⓜ – Hes 33,16
18 ⓝ – Jer 3,12
19 ⓞ – 5Mo 30,3; Kla 3,22
19 [12] – LXX, die lat. und syr. Üs.: unsere
20 [13] – o. Wahrheit
20 ⓠ – Jer 33,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.