Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Или: богобоязненных.
2 [2] — Или: справедливого; то же в ст. 4.
8 [3] — В ст. 8−10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8,10,13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.
9 [4] — Букв.: не восстановит права мои.
11 [5] — Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.
12 [6] — Букв.: до реки.
14 [7] — Или: посреди тучных пастбищ.
19 [8] — Букв.: их.
20 [9] — Или: истину.
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – o. der Große waltet nach eigener Willkür
4 [2] – T.; Mas. T.: Der Rechtschaffenste ist <schlimmer> als eine Dornhecke.
4 [3] – d. h. deiner Propheten
4 [4] – w. ist gekommen. — Andere üs. mit Textänderung: Wehe, von Norden kommt
11 [5] – d. h. viell. die Schranke zwischen Israel und den Heiden; LXX u. Targ.: die Anordnung <der Fremdherrschaft>; mit Textänderung lesen andere: Dieser Tag drängt sehr
12 [6] – Mazor ist ein anderes Wort für Ägypten, nach einigen speziell für Unterägypten. Mit Änderung eines Buchstabens lesen andere: bis nach Mazor; vgl. die zweite Vershälfte
12 [7] – LXX und syr. Üs.: von Tyrus; Tyrus — hebr. mizor — ist leicht verwechselbar mit mazor
13 [8] – o. die Erde
14 [9] – hebr. Karmel; LXX versteht das Wort als Ortsangabe: mitten im Karmel<gebirge>
15 [10] – Viele nehmen einen Schreibfehler an und üs.: Lass uns Wunder sehen.
18 [11] – w. über Vergehen hinwegschreitet
19 [12] – LXX, die lat. und syr. Üs.: unsere
20 [13] – o. Wahrheit