Михей 7 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В уныние я впал! Похож на того, кто вышел плоды собирать летние, когда их сбор завершился и виноградники пусты; когда не найти уже ни кисти винограда, ни первых смокв, что так нравятся мне.
 
Wehe mir! Denn mir ist es ergangen wie beim Einsammeln des Obstes, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen, ‹keine› Frühfeige, die meine Seele begehrt!

Так и людей Господу верных1 не сыскать уже в стране, ни одного человека честного2 не осталось; каждый в засаде засел и крови жаждет, загнать брата своего в ловушку норовит.
 
Verloren gegangen ist der Fromme aus dem Land, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: Sie alle lauern auf Bluttaten, sie jagen jeder seinen Bruder mit dem Netz.

Умения зло творить не занимать им: начальник всякий и судья взятки требуют, знатные люди диктуют им прихоти свои — и те, не стыдясь нимало, правду извращают!
 
Auf das Böse sind beide Hände ‹aus›, um es gut auszuführen. Der Oberste fordert, und der Richter ‹richtet› gegen Entgelt, und der Große entscheidet nach der Gier seiner eigenen Seele[1], und sie flechten es ineinander.

Даже лучший из них — что кустарник колючий, и самый честный — хуже изгороди из терновника. Но День, стражами-пророками предсказанный, День возмездия, непременно грядет — вот тогда этот люд придет в замешательство!
 
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste unter ihnen wie eine Dornhecke[2]. ‹Aber› der Tag deiner Wächter[3] kommt[4], deine Heimsuchung. Dann wird ihre Verwirrung da sein.

Не доверяй другу, на человека близкого тебе не полагайся и не будь откровенен даже с той, что, прильнув к тебе, рядом лежит.
 
Glaubt nicht dem Gefährten, verlasst euch nicht auf den Vertrauten! Vor der, die an deinem Busen liegt, hüte die Pforten deines Mundes!

Ведь и сын бесчестит отца, против матери дочь восстает, невестка — против свекрови, и домашние — человеку враги.
 
Denn der Sohn behandelt den Vater verächtlich, die Tochter erhebt sich gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde eines Mannes sind seine ‹eigenen› Hausgenossen.

Что до меня, лишь на ГОСПОДА уповать буду, Бога, Спасителя моего, ждать буду — Бог мой услышит меня!
 
Ich aber, ich will nach dem HERRN ausschauen, will warten auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören.

Рано торжествовать вам надо мной, враги мои!3 Пусть падаю я, но ведь и встаю, случись мне быть во тьме, ГОСПОДЬ — мой свет!
 
Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, stehe ich wieder auf; wenn ich ‹auch› in Finsternis sitze, ist der HERR ‹doch› mein Licht.

Согрешив против ГОСПОДА, я понесу тяжесть гнева Его, пока не рассмотрит Он дело мое и не отстоит Его на суде.4 Он выведет меня к свету, Я увижу Его справедливость.
 
Das Zürnen des HERRN will ich tragen — denn ich habe gegen ihn gesündigt —, bis er meinen Rechtsstreit führt und mir Recht verschafft. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen.

И враги мои это тоже увидят, позором покроют себя те, кто говорил мне: «Где ГОСПОДЬ, Бог твой?» Своими глазами увижу, когда попирать их будут, словно грязь на улице.
 
Und meine Feindin soll es sehen, und Beschämung soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen; jetzt wird sie zertreten wie Straßenkot.

Придет день, и начнешь ты, Иерусалим, вновь возводить стены твои, станешь расширять свои границы.5
 
Ein Tag ‹kommt›, deine Mauern aufzubauen. An jenem Tag wird die Schranke[5] fern sein;

В тот день придут к тебе отовсюду люди, толпы придут из Ассирии и городов египетских, от самого Египта до Евфрата6 приходить будут, от морей всех и от горы каждой.
 
an jenem Tag, da wird man zu dir kommen von Assur und den Städten Mazors[6] und von Mazor[7] bis zum Strom und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge.

Но земля твоя так и останется в запустении за жителей ее, за деяния их.
 
Und das Land[8] wird zur Öde werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Taten.

Паси народ Свой, жезлом Своим направляй овец наследия Твоего, Господи, тех, что живут одиноко в зарослях диких. Пусть пасутся они на Кармиле,7 в Башане, в Гиладе, как в былые дни.
 
Weide dein Volk mit deinem Stab, die Herde deines Erbteils, die einsam im Wald wohnt, mitten im Fruchtland[9], dass sie weiden in Baschan und Gilead wie in den Tagen der Vorzeit!

«Как во дни исхода из плена египетского, явлю Израилю чудеса Свои», — ответил Господь.
 
Wie in den Tagen, als du aus dem Land Ägypten zogst, werde ich es Wunder sehen lassen[10].

Увидят то и другие народы и постыжены будут, лишатся всей мощи своей, прикроют руками рты свои, оглохнут уши у них,
 
Die Nationen sollen es sehen und beschämt werden trotz all ihrer Macht. Sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub sein;

будут прах лизать, как змеи, как твари, что ползают по земле; выползут из укрытий своих с трепетом Богу нашему навстречу, ГОСПОДУ, убоявшись Тебя.
 
sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden ‹Tiere› der Erde; zitternd werden sie hervorkommen aus ihren Burgen; zum HERRN, unserem Gott, werden sie sich bebend wenden und vor dir sich fürchten.

Есть ли бог, подобный Тебе, Который прощал бы вину и отпускал грехи остатку наследия своего? Не держишь Ты гнева в сердце своем, любишь являть милосердие!
 
Wer ist ein Gott wie du, der Schuld vergibt und Vergehen verzeiht[11] dem Rest seines Erbteils! Nicht für immer behält er seinen Zorn, denn er hat Gefallen an Gnade.

Вновь смилуется Господь над нами, попраны будут Им проступки наши, в глубины моря бросит Он все наши8 грехи.
 
Er wird sich wieder über uns erbarmen, wird unsere Schuld niedertreten. Und du wirst alle ihre[12] Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.

Яви же верность9 Свою Иакову и милосердие Аврааму, как издревле клялся Ты отцам нашим!
 
Du wirst an Jakob Treue[13] erweisen, an Abraham Gnade, die du unsern Vätern geschworen hast von den Tagen der Vorzeit her.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: богобоязненных.
2  [2] — Или: справедливого; то же в ст. 4.
8  [3] — В ст. 8−10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8,10,13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.
9  [4] — Букв.: не восстановит права мои.
11  [5] — Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.
12  [6] — Букв.: до реки.
14  [7] — Или: посреди тучных пастбищ.
19  [8] — Букв.: их.
20  [9] — Или: истину.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 5,1; Mk 11,13
2 ⓑ – Ps 12,2
3 ⓓ – Jer 4,22
3 [1] – o. der Große waltet nach eigener Willkür
3 ⓔ – Hes 34,21
4 [2] – T.; Mas. T.: Der Rechtschaffenste ist <schlimmer> als eine Dornhecke.
4 ⓕ – Hes 2,6
4 [3] – d. h. deiner Propheten
4 [4] – w. ist gekommen. — Andere üs. mit Textänderung: Wehe, von Norden kommt
4 ⓖ – Hos 9,7
5 ⓗ – Ri 14,17
6 ⓘ – Jes 3,5; Mt 10,21
7 ⓙ – Jes 8,17
8 ⓛ – Spr 24,17
8 ⓜ – Ps 37,24
8 ⓝ – Ps 143,3
8 ⓞ – Ps 27,1; Jes 50,10
9 ⓟ – Jer 14,7; Lk 15,21
9 ⓡ – Jer 51,10
10 ⓢ – Ps 35,26; Jes 26,11
10 ⓣ – Joe 2,17
10 ⓤ – Ps 92,12
10 ⓥ – Zef 3,15; Mal 3,21
11 ⓦ – Neh 2,17; Jes 58,12; 61,4
11 [5] – d. h. viell. die Schranke zwischen Israel und den Heiden; LXX u. Targ.: die Anordnung <der Fremdherrschaft>; mit Textänderung lesen andere: Dieser Tag drängt sehr
11 ⓧ – Jes 54,2
12 [6] – Mazor ist ein anderes Wort für Ägypten, nach einigen speziell für Unterägypten. Mit Änderung eines Buchstabens lesen andere: bis nach Mazor; vgl. die zweite Vershälfte
12 [7] – LXX und syr. Üs.: von Tyrus; Tyrus — hebr. mizor — ist leicht verwechselbar mit mazor
12 ⓨ – Jes 19,23-25
13 [8] – o. die Erde
14 ⓐ – Sach 11,7
14 ⓑ – Ps 95,7
14 ⓒ – 4Mo 23,9
14 [9] – hebr. Karmel; LXX versteht das Wort als Ortsangabe: mitten im Karmel<gebirge>
14 ⓓ – 4Mo 32,1.4; Ob 19
15 [10] – Viele nehmen einen Schreibfehler an und üs.: Lass uns Wunder sehen.
15 ⓕ – Jes 51,9.10; Jer 23,7.8
16 ⓖ – Hi 21,5
17 ⓗ – 1Mo 3,14
17 ⓘ – 2Sam 22,46
17 ⓙ – 2Chr 17,10
18 ⓚ – 2Mo 15,11
18 ⓛ – Ps 65,4; 130,4; Jes 44,22
18 [11] – w. über Vergehen hinwegschreitet
18 ⓜ – Hes 33,16
18 ⓝ – Jer 3,12
19 ⓞ – 5Mo 30,3; Kla 3,22
19 [12] – LXX, die lat. und syr. Üs.: unsere
20 [13] – o. Wahrheit
20 ⓠ – Jer 33,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.