Михей 4 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда же придут последние дни, гора, на которой Храм1 ГОСПОДЕНЬ стоит, главной станет среди всех гор и над холмами возвысится — и все племена к ней потекут,
 
Und am Ende der Tage wird es geschehen, da wird der Berg des Hauses des HERRN fest stehen als Haupt[1] der Berge, und erhaben wird er sein über die Hügel. Und Völker werden zu ihm strömen,

устремятся туда народы многие, говоря с отрадой: «Взойдем на гору ГОСПОДНЮ, ко Храму Бога Иакова. Он укажет нам стези Свои, и пойдем мы Его путями». Ведь с Сиона провозглашено будет Наставление2 Его, из Иерусалима — слово ГОСПОДНЕ.
 
und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufziehen zum Berg des HERRN und zum Haus des Gottes Jakobs, dass er uns aufgrund seiner Wege belehre! Und wir wollen auf seinen Pfaden gehen. Denn von Zion wird Weisung[2] ausgehen und das Wort des HERRN von Jerusalem.

Он будет суд правый вершить между людьми, споры множества народов, и сильных, и дальних, — разрешит;3 перекуют они мечи на лемеха,4 копья — на ножи садовые, не поднимут более народы друг на друга мечи и искусство войны предадут забвенью.
 
Und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen für mächtige Nationen bis in die Ferne. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden[3] und ihre Speere zu Winzermessern. Nie ‹mehr› wird Nation gegen Nation das Schwert erheben, und sie werden das Kriegführen nicht mehr lernen.

Сядет каждый под своей виноградной лозой, под смоковницей своей — и некого будет бояться. ГОСПОДЬ Воинств изрек это устами Своими.
 
Und sie werden sitzen, jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund des HERRN der Heerscharen hat geredet. —

Как бы ни были верны своим богам прочие народы, мы будем преданно следовать за ГОСПОДОМ,5 Богом нашим, во веки веков.
 
Ja, alle Völker leben[4], ein jedes im Namen seines Gottes. Wir aber leben[5] im Namen des HERRN, unseres Gottes, für immer und ewig.

«В оный день великий, — говорит ГОСПОДЬ, — соберу хромых, изгнанных созову и тех, кого повергал Я в страдания.
 
An jenem Tag, spricht der HERR[6], sammle ich das Hinkende, und das Vertriebene bringe ich zusammen und ‹das,› dem ich Übles getan habe.

Хромых сделаю „остатком“ Своим; отверженные6 народом сильным станут; и будет царствовать над ними ГОСПОДЬ на горе Сион отныне и вовеки».
 
Und ich mache das Hinkende zu einem Rest und das Ermattete[7] zu einer mächtigen Nation. Da wird der HERR König über sie sein auf dem Berg Zion, von da an bis in Ewigkeit. —

Что же до тебя, сторожевая башня среди стад Израилевых, оплот дочери Сиона,7 вернешь ты себе былое владычество, царство дочери Иерусалима.
 
Und du, Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.

К чему же нынешние вопли твои? Или не стало царя у тебя? Разве пал твой советчик или настигли муки тебя, как роженицу?
 
Jetzt! Warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, dass dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende?

Придется еще корчиться в схватках тебе, дочь Сиона, и кричать от боли, как роженице, — должна ты будешь покинуть город и жить в чистом поле, а затем и до Вавилона добраться. Но там наконец спасенье обретешь — избавит тебя ГОСПОДЬ от рук врагов твоих.
 
Kreiße und brülle[8], Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt musst du aus der Stadt hinausziehen und auf ‹freiem› Feld wohnen und bis nach Babel kommen. Dort wirst du gerettet werden, dort wird der HERR dich aus der Hand deiner Feinde erlösen.

Собрались ныне против тебя народы многие, худого тебе желают: «Да падет на нее скверна, чтобы нам позлорадствовать, смотря на Сион!»
 
Aber jetzt! Da haben sich viele Nationen gegen dich versammelt, die sagen: Sie werde entweiht! und: Unsere Augen sollen an Zion ‹ihre Lust› sehen!

Но не знают они замыслов ГОСПОДА, не понимают намерений Его, а ведь Он собрал их, как снопы на гумно.
 
Aber sie kennen nicht die Gedanken des HERRN und verstehen seinen Ratschluss nicht, dass er sie gesammelt hat wie Garben auf der Tenne.

Встань же и молоти их, дочь Сиона! Железные рога для того тебе дам и копыта медные дам. Тьму народов сокрушишь ты и ГОСПОДУ посвятишь8 их добычу, всё богатство их Владыке всей земли отдашь!
 
Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn dein Horn mache ich zu Eisen, und deine Hufe mache ich zu Bronze, damit du viele Völker zermalmst. Und ich werde ihren Raub dem HERRN weihen[9] und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом; то же в ст. 2.
2  [2] — Евр. тора — «наставление» или «закон», здесь в широком смысле — все повеления Господни.
3  [3] — Или (ближе к букв.): и суд производить для народов сильных до дальних (пределов).
3  [4] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
5  [5] — Букв.: ходить во имя Господа. Слово «имя» здесь указывает на верховную власть Бога, и в данном контексте оно подчеркивает решимость признавать власть Божью определяющим началом в жизни человека.
7  [6] — Вульгата: изнемогшие. Евр. текст неясен.
8  [7] — «Дочерью Сиона» здесь назван город Давидов внутри Иерусалима. Дом царя Давида, именуемого пастырем Израиля (Пс 77:70,71), царская цитадель, может быть метафорически названа башней «стада».
13  [8] — Перевод по LXX, в масоретском тексте: Я посвящу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Jes 2,2-5
1 ⓑ – Hes 38,16
1 [1] – o. auf dem Gipfel
1 ⓒ – Sach 14,10
1 ⓓ – Hes 17,23
2 ⓔ – Ps 25,8.9; Sach 8,22
2 [2] – o. das Gesetz
2 ⓕ – Jes 51,4
3 ⓖ – Joe 4,12
3 [3] – w. ihre Schwerter in Stücke schlagen für Pflugscharen; s. Anm. zu Jes 2,4
3 ⓗ – Ps 46,10; Hos 2,20
4 ⓘ – 1Kö 5,5; Jes 32,17
4 ⓙ – Kap. 5,3; Jer 23,4; 30,10; Zef 3,13
4 ⓚ – Jes 1,20
5 [4] – w. gehen
5 ⓛ – 2Kö 17,29
5 [5] – w. gehen
5 ⓜ – Ps 20,6.8
6 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
7 [7] – so mit der lat. Üs.; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist unsicher
7 ⓟ – Kap. 2,12; Jes 60,22
7 ⓠ – Kap. 2,13
8 ⓢ – Ps 24,7-10; Sach 9,9
9 ⓣ – Jer 30,6.7
10 [8] – o. und treib hervor
10 ⓦ – Kap. 5,2
10 ⓧ – 2Chr 36,20-23
11 ⓨ – Sach 12,3
11 ⓩ – Ps 83,5; Ob 12
12 ⓐ – Jes 10,7
12 ⓑ – Jer 51,33
13 ⓒ – Kap. 5,7; Jes 41,15; Sach 12,3.6
13 [9] – w. ich werde ihren unrechtmäßigen Gewinn . . . mit dem Bann belegen. — LXX und syr. Üs. lesen: damit du . . . weihst
13 ⓓ – 2Sam 8,11
13 ⓔ – Ps 24,1
14 [10] – o. der Räuberbande
14 [11] – o. Sie hat; d. i. die Kriegsschar
14 ⓕ – Jer 4,5.6; Sach 12,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.